【正文】
: Methods of Translating the Allusion in News161 走出迷茫,尋回丟失的信念——富蘭克林給畢業(yè)者的條忠告162 關(guān)注 耐心 教育——淺談《差不多是大人的人》中黑孩子的叛逆心理163 淺析眼神交流在非語言交際中的作用164 旅游宣傳品的翻譯165 論中英情感隱喻的異同點166 English to Chinese Translation Methods167 論狄更斯在《雙城記》中的人道主義思想168 論《野性的呼喚》的多重主題169 淺析奧斯卡?王爾德童話作品中的唯美主義思想170 論《紅字》的模糊性171 分析《土生子》中的種族主義的惡性影響172 從語言表達看中西思維方式差異173 房地產(chǎn)廣告的英譯研究174 意象手法在《永別了,武器》中的使用175 《最藍的眼睛》中佩科拉的悲劇176 Advertising and Its Application177 Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes178 從臺灣問題看中美關(guān)系179 Culture Teaching in College English Listening Classrooms180 Purity and Doom: on Thomas Hardy’s Tess’s of the d’Urbervilles181 中美學(xué)校教育和家庭教育之比較182 《誰動了我的奶酪》中的象征意義183 中西文化差異分析—以國際商務(wù)談判為視角184 《詠水仙》兩個翻譯版本的文體分析185 《二十二條軍規(guī)》中關(guān)于軍規(guī)的控制及反控制186 從功能翻譯理論看漢語公示語的英譯187 從性別歧視淺析兩位復(fù)仇女性之困境——美狄亞及莎樂美188 A Comparison between Emily Dickinson’s and Walt Whitman’s Poems on Their Modernity189 從時代背景看《唐璜》中個人主義到人道主義的升華190 《湯姆叔叔的小屋》中的圣經(jīng)人物原型分析191 非言語交際對演講的影響192 解讀西方傳統(tǒng)童話中兩位典型女性形象193 從紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論論英語新聞標(biāo)題的翻譯194 從時間視角分析伍爾芙的《達洛衛(wèi)夫人》195 《沙漠之花》的女性主義研究196 從《小王子》看成人世界的身份危機197 從《簡?愛》與《藻海無邊》看女性話語權(quán)的缺失198 On Translation Strategies of Animal Idioms between English and Chinese199 文化適應(yīng)性原則在食品商標(biāo)翻譯中的應(yīng)用200 《純真年代》女性意識探析