【導(dǎo)讀】而它的含義也正如其字面意義一樣,不難理解。xpected,也就是“突如其來、始料不及”的意思。outof來代替介詞from。我們大家都認(rèn)定她現(xiàn)在在紐約,因此她的突然出現(xiàn)完全出乎我們的預(yù)料。安妮小姐剛被提升了工資,所以她的辭職是我們始料不及的。章”在英文中卻是“atsixesandsevens”。別看“atsixesandsevens”這個短語喬叟時代就出現(xiàn)了,在當(dāng)今的英語中它仍然十分活躍,在近期的。在相關(guān)的說法中,最有說服力的一種是說sixesandsevens和中世紀(jì)一種。叫做"hazard"的擲骰游戲有關(guān)。骰子上最大的數(shù)字是五和六,當(dāng)時有一個法語短語“tosetoncinque. 為了擲骰賭博而不惜一切代價,那么這。個人一定處于不理智的狀態(tài)。大多數(shù)情況下我們把黑與白看作是對立面,認(rèn)為白色象征著光明和純潔,而黑色則代表黑暗與邪惡。在早期的美國西部片中,白帽子和黑帽子分別代表著“好人”和“壞人”。這種“bluemoon”就和某個月出現(xiàn)幾次滿月沒有關(guān)系了,其本身也不是。概說來,"Bob'syouruncle"的意思是"Itisassimpleasthat!做,就一定能取得理想的效果。