freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

senty口譯課上講義(一)(編輯修改稿)

2024-10-28 16:04 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 我說(shuō):“陶老師,你參加過(guò)那么多次的政府接待的宴會(huì),一定品嘗過(guò)不少美味佳肴吧?”同學(xué)們有這個(gè)想法是很正常的,但是做過(guò)宴會(huì)口譯的同仁一定會(huì)跟我有同感:哪里有時(shí)間吃???!這邊菜一上來(lái),服務(wù)員解說(shuō)這個(gè)菜的名稱(chēng),怎么做的,口味特點(diǎn)等,這個(gè)時(shí)候,領(lǐng)導(dǎo)們?cè)谂阃赓e一起品嘗這道菜,但外賓聽(tīng)不懂啊,我們做口譯的就要翻譯啊,翻譯的時(shí)候是沒(méi)有時(shí)間吃菜的。好不容易等到領(lǐng)導(dǎo)和外賓品嘗完這道菜,我們翻譯剛要吃,那邊領(lǐng)導(dǎo)就講話了:“這次來(lái)北京對(duì)北京有什么印象?。拷裉炫篱L(zhǎng)城有什么感受???住的還習(xí)慣吧?”(吃飯的場(chǎng)合一般不是很正式,氣氛也比較輕松,所以話題也比較多),領(lǐng)導(dǎo)講話外賓又聽(tīng)不懂,你翻譯總不能說(shuō):“等一會(huì),我先吃一口”吧,這時(shí)就要立刻放下筷子開(kāi)始翻譯。然后是外賓說(shuō)話,又要翻譯。幾句話聊完了,下一道菜就上來(lái)了,于是又開(kāi)始新一輪的翻譯。基本上一頓飯下來(lái),吃不到幾口。我跟學(xué)生講:“人民大會(huì)堂的國(guó)宴我現(xiàn)場(chǎng)看過(guò)很多回,但就是沒(méi)有機(jī)會(huì)吃,不是不想吃,確實(shí)沒(méi)有時(shí)間吃?!睂W(xué)生就問(wèn):“那怎么辦啊?不吃飯不餓?。俊蔽揖突卮鹫f(shuō):“餓啊,沒(méi)辦法啊,就只能忍著,等宴會(huì)散了回到賓館吃泡面,我們?cè)缇途毘闪艘桓毕鹌ざ亲恿?,哈哈?!痹掚m是這么說(shuō),但長(zhǎng)期下來(lái)也是吃不消,所以我們做口譯的得胃病比較多。最后一項(xiàng)是叫“飛毛腿”。這個(gè)一般是做陪同翻譯的譯員要具備的素質(zhì)。我們做翻譯的最怕的就是陪領(lǐng)導(dǎo)出國(guó)訪問(wèn),很多同學(xué)都說(shuō)出國(guó)多好啊,多好玩啊。領(lǐng)導(dǎo)出國(guó)是好玩啊,我們翻譯就遭罪了啊。一下了飛機(jī),領(lǐng)導(dǎo)就問(wèn):“小陶,我的行李在哪里啊?”“請(qǐng)領(lǐng)導(dǎo)放心,我保證10分鐘后行李出現(xiàn)在領(lǐng)導(dǎo)的面前?!闭f(shuō)完就撒開(kāi)腿去取領(lǐng)導(dǎo)的行李(領(lǐng)導(dǎo)出國(guó)的行李都很多的。)如果要是轉(zhuǎn)機(jī)的話,就更麻煩了,那些行李簡(jiǎn)直要人命。前面我說(shuō)到了我們做翻譯的一個(gè)職業(yè)病就是胃病,其實(shí)我們還有一個(gè)職業(yè)病——肩周炎,這都是提行李提出來(lái)的。到了國(guó)外,領(lǐng)導(dǎo)又不懂外語(yǔ),做什么都需要翻譯,甚至連買(mǎi)牙膏都要翻譯去買(mǎi),如果要是沒(méi)有一雙 “飛毛腿”的話,還真不一定能勝任這個(gè)工作??谧g中的臨場(chǎng)應(yīng)變技巧在口譯前一定要做好充分的準(zhǔn)備,包括語(yǔ)言準(zhǔn)備、心理準(zhǔn)備和相關(guān)主題知識(shí)的準(zhǔn)備。可是無(wú)論準(zhǔn)備多么充分,在口譯現(xiàn)場(chǎng)都難免遇到一些突發(fā)情況,這時(shí)一定要沉著冷靜,根據(jù)具體情況采取具體的處理措施。一般說(shuō)來(lái),口譯現(xiàn)場(chǎng)常見(jiàn)的問(wèn)題主要有以下幾類(lèi):、聽(tīng)漏了或者沒(méi)聽(tīng)懂由于口譯現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境、講話人語(yǔ)速、語(yǔ)音等因素,或者由于譯者譯前準(zhǔn)備有疏漏、在現(xiàn)場(chǎng)一時(shí)疲憊分神等原因,就會(huì)出現(xiàn)這種情況。首先要分清這部分內(nèi)容是否重要、是否影響對(duì)其他部分的理解,如果是次要內(nèi)容,并不影響大局,可以省略不譯或采取模糊處理的辦法。如果是關(guān)乎全文的關(guān)鍵性內(nèi)容,就必須認(rèn)真對(duì)待。在相對(duì)寬松的環(huán)境下,如果方便得體,最好立刻詢問(wèn)講話人,或者請(qǐng)教現(xiàn)場(chǎng)的相關(guān)專(zhuān)家,不能硬著頭皮往下譯,造成誤解,影響會(huì)談和交流;如果是非常正式的場(chǎng)合或者大會(huì)發(fā)言,只能先用比較中性或模糊的話過(guò)渡,然后集中注意力,恃機(jī)調(diào)整補(bǔ)救。最優(yōu)秀的譯員在現(xiàn)場(chǎng)口譯中也難免出錯(cuò)。認(rèn)識(shí)到自己譯錯(cuò)了以后,不要驚慌,也不要說(shuō)“對(duì)不起,我譯錯(cuò)了”或者I’m made a ,還會(huì)損害譯員和譯文的可信度。這時(shí)可以重譯,并且對(duì)正確的譯文采取重音重復(fù)的辦法,就象平時(shí)說(shuō)話要強(qiáng)調(diào)某事一樣。或者以解釋的語(yǔ)氣和方式,用I mean, ? 或“就是說(shuō)”、“確切地說(shuō)”引出正確的譯文。不會(huì)譯是由于兩種原因造成的,一是沒(méi)聽(tīng)懂,此時(shí)可以按本文的第一種情況處理;二是聽(tīng)懂了,卻一時(shí)找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),此時(shí)可先直譯,再按自己的理解進(jìn)行解釋?zhuān)m然譯文難免生澀,原文韻味喪失殆盡,但不會(huì)造成誤解,也不會(huì)影響交流的進(jìn)程??谧g中遇到習(xí)語(yǔ)、典故、詩(shī)詞、幽默或?qū)S忻~時(shí),如果沒(méi)有充分的準(zhǔn)備或事前不了解講話內(nèi)容,一時(shí)就很難在目標(biāo)語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。此時(shí)要力爭(zhēng)譯出原文的大意,傳達(dá)出講話人的主旨,并且使交流順利地進(jìn)行下去,哪怕譯文欠妥也無(wú)傷大雅。譯專(zhuān)有名詞時(shí),如果拿不準(zhǔn),還可以在譯文后重復(fù)原文,聽(tīng)眾中的專(zhuān)業(yè)人士很可能立刻就清楚了。口譯中也可能遇到講話人說(shuō)錯(cuò)的情況,如果有違事實(shí)、史實(shí)或常識(shí)的錯(cuò)誤,或者是講話人口誤,譯員意識(shí)到了這個(gè)錯(cuò)誤,并且能改正,應(yīng)該在譯文中予以糾正。如果譯員懷疑講話人說(shuō)錯(cuò),卻又不能肯定,在方便的情況下,應(yīng)向講話人確認(rèn);在大型會(huì)議場(chǎng)合中,應(yīng)按原文翻譯??谧g常常譯的是即席講話或發(fā)言,而人們?cè)诩聪陬^表達(dá)中,由于思維和語(yǔ)言水平的限制,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不必要的重復(fù)、拖沓、語(yǔ)言模糊,或者斷句、層次不清、邏輯關(guān)系混亂等現(xiàn)象,這給譯員造成了很大困難。譯員要善于對(duì)原文進(jìn)行梳理,分清邏輯層次,迅速抓住主次,對(duì)于羅嗦重復(fù)的部分,應(yīng)刪繁就簡(jiǎn)、同義合并;對(duì)于邏輯不清的部分,要盡量理出層次和頭緒,并在譯文中體現(xiàn)出來(lái);對(duì)于斷句或語(yǔ)意不完整的部分,應(yīng)首先進(jìn)行句法轉(zhuǎn)換,并加以補(bǔ)充,力求完整,另外,如果下文接著說(shuō)或繼續(xù)相關(guān)內(nèi)容,則應(yīng)該在下文的翻譯中,做到與此句相呼應(yīng),體現(xiàn)上下文的關(guān)聯(lián)性和邏輯關(guān)系。由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景迥異,思維和表達(dá)方式上差異很大,雙語(yǔ)交流時(shí)難免有文化的沖突,漢語(yǔ)中的一個(gè)問(wèn)候譯成英語(yǔ)可能就變成無(wú)理的冒犯;而英語(yǔ)的一句贊揚(yáng)譯成中文也許會(huì)令人尷尬。譯員應(yīng)掌握兩種文化背景知識(shí),提高敏感度,在講話人言語(yǔ)不得體的時(shí)候,要靈活處理,或者略去不譯、或者淡化、或者變通,避免誤解,使交流能順利進(jìn)行。第四篇:中級(jí)口譯講義中級(jí)口譯講義口試“政治類(lèi)”:We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality,and mutual benefit.//We believe that it is absolutely important that all nations ,big or small,strong or weak,should establish and maintain their relations on these principles.//We appreciate the interest and understanding that China has shown regarding the problems of small and developing countries.//We also appreciate China’s firm support in our economic development.//I look forward,in the next few days,to the opportunity of learning something from your experience on promoting economic and social development in the interest of your people.// 我們建立友好合作關(guān)系時(shí)是基于這樣一種認(rèn)識(shí),即我們要在相互尊重和平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展我們的友誼。//我們認(rèn)為,所有國(guó)家,無(wú)論大小強(qiáng)弱,都應(yīng)該在這些原則 的基礎(chǔ)上建立和維持相互間的關(guān)系,這是至關(guān)重要的。//我們贊賞中國(guó)關(guān)注和理解小國(guó)和發(fā)展中國(guó)家所遇到的問(wèn)題,我們贊賞中國(guó)對(duì)我們經(jīng)濟(jì)發(fā)展的有力支持。//我期待在今后的幾天里有機(jī)會(huì)向你們請(qǐng)教,學(xué)習(xí)你們?yōu)樵旄YF國(guó)人民而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)。// 2.(26),I wish to thank you for your very gracious and eloquent this very moment through the wonder of telemunications,many people are hearing what we say today.//Yes,right now the whole world is watching what we say here ill soon be forgoten,what we do here will change the world.//We have a social and political system which differs in many respects from your is the result of different experiences and a different tradition.//Given our distinct histories,geographies and cultures,it is inconceivable that we could seee eye to eye on all ,we do agree on the fundamental need for world peace.// 主席先生,我要感謝您那熱情洋溢、雄辯無(wú)比的演講。此時(shí)此刻,許多人正在通過(guò)神奇的電訊設(shè)備傾聽(tīng)著我們的講話。//是的,此時(shí)此刻整個(gè)世界都在關(guān)注著我們。雖然我們?cè)诖怂鞯难葜v很快便會(huì)被人們遺忘,但是我們?cè)诖说淖鳛閰s能改變世界。//我國(guó)的社會(huì)制度和政治制度在許多方面都與貴國(guó)的社會(huì)制度和政治制度不同。這源于我們不同的經(jīng)歷和不同的傳統(tǒng)。//鑒于我們有著截然不同的歷史、地理和文化,很難想象我們會(huì)對(duì)所有問(wèn)題都有一致的看法。但是對(duì)世界和平的基本需求,我們的看法是一致的。// 3.(33)I have e to China for the beautiful future of our two am firmly convinced that ,together,we two peoples can and will make tomorrow a better day.//We may be distinctly different in language,customs,and political beliefs,but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people.//China’s economy advances with the dynamics of some governments,which fear change and fear the future,China is beginning to scale new 總部地址:工農(nóng)路111號(hào)華辰大廈A座604 郵編:226000 電話:85220400 網(wǎng)址:heights.//On behalf of all the members of my delegation,I’d like to express our highest respect for your courage and wele the opportunity to walk by your side.// 我來(lái)中國(guó)是為了我們兩國(guó)美好的未來(lái)。我堅(jiān)信我們兩國(guó)人民能夠,也一定會(huì)共同建設(shè)美好的未來(lái)。//我們可以有兩種截然不同的語(yǔ)言、習(xí)俗和政治信仰,但在我們這個(gè)時(shí)代的許多至關(guān)重要的問(wèn)題上,我們兩國(guó)人民之間幾乎沒(méi)有距離。//中國(guó)經(jīng)濟(jì)突飛猛進(jìn),日新月異。與一切懼怕變革,懼怕未來(lái)的國(guó)家不同,中國(guó)開(kāi)始邁向新的高度。//我謹(jǐn)代表本代表團(tuán)成員向你們所表現(xiàn)出的勇氣致敬,并歡迎有此機(jī)會(huì)與你們并肩前進(jìn)。// “旅游類(lèi)”: is a truly beautiful,interesting and fascinating parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths,while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.//But Bristol is much more than this。it is a modern city where the latest works in contemporary arts can be found and where the nightlife is interesting and varied.//Bristol is surrounded by beautiful countryside,rolling hills,and top class holiday of the country’s most fascinating tourist attractionscastles and palacesare only a short drive away.//Bristol has always envouraged the tourist industry and weled tourist from all parts of the is a superb choice of amodation available and the city is proud of its many restaurants and cafes.// 布里斯托爾的確是一座非常美麗、有趣和迷人的城市。美麗的公園和花園里到處是趣味盎然的路徑,舊時(shí)代的房屋和建筑昂然挺立在城市的山坡上。//然而,布里斯托爾并非僅僅如此;那還是座現(xiàn)代化的城市,有當(dāng)代藝術(shù)的最新作品,也有有趣和豐富多樣的夜生活。//布里斯托爾的四周有美麗的鄉(xiāng)村,起伏不斷的山地,以及一流的度假勝地。從這里出發(fā)到一些全國(guó)最迷人的旅游景點(diǎn),如城堡和宮殿,只有短短的一段車(chē)程。//布里斯托爾一向重視旅游業(yè),歡迎來(lái)自世界各地的游客。當(dāng)?shù)赜幸涣鞯淖∷蘅晒┻x擇,還有其引以為豪的眾多餐館和咖啡館。// ,也是當(dāng)今中國(guó)最為繁榮的經(jīng)濟(jì)中心之一,成為人們向往的觀光勝地。//上海為旅游者在各方面提供了良好的基礎(chǔ)設(shè)施。在上海旅游,不僅方便愉快,而且安全舒適。//上海要長(zhǎng)久吸引旅游者,就應(yīng)該切實(shí)做好各項(xiàng)旅游服務(wù)工作,讓游客獲得賓至如歸的服務(wù)。//我們希望而且相信,上海會(huì)使每一位旅游者流連忘返,“樂(lè)不思蜀”,給每一位旅游者留下了美好的回憶。/
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1