【文章內(nèi)容簡介】
by CIQ China as per Clause 9 hereof within seventy five(75)days after the pletion of discharging, the Draft Survey Certificate of Weight and Certificate of Analysis at loading port shall be the base of the final invoice or debit the cargo is rejected based on CIQ analysis report Seller shall refund the amount vide Clause 7(A)Provisional Payment, within 30 days after the receipt of the CIQ analysis ’s banking details:Bank Name :Bank Address :Seller’s bank details:Bank Name :Bank Address :第三篇:中英翻譯差異漢英文化差異對英語翻譯的影響【摘要】翻譯活動并不是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的工作,因而是一種跨文化的活動。而各個民族的生活環(huán)境和生活經(jīng)歷不同造成了他們所創(chuàng)造的文化之間也具有巨大差異,這種差異又造成了各自語言上的巨大差異。這些差異對譯者翻譯過程以及翻譯翻譯結(jié)果的準確性產(chǎn)生巨大影響。本文將從地理位置、宗教信仰、生活習(xí)慣和習(xí)俗、以及詞義聯(lián)想和文化意象共四個方面探討中西方文化的差異對翻譯活動的影響?!娟P(guān)鍵詞】漢英文化 英語翻譯 差異 影響引言語言是社會現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象,語言反映文化,又受文化的制約,語言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的關(guān)系。根據(jù)一般概念, 翻譯是將一種語言的信息用另一種語言表達出來的活動。這個概念只提及語言的信息, 未提到文化的信息, 是不完整的概念。世界上不同的民族和地域的人們創(chuàng)造了具有各自特點的民族地域文化,這種文化上的差異造成了各自語言的巨大差異,所以翻譯不僅是把一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言的工作。更是文化上的交流活動。我國著名學(xué)者王佐良教授在談到文化與翻譯的關(guān)系時指出: “翻譯工作者處理的是個別的詞, 他面對的則是兩大片文化。”一、漢英的地理位置差異與英語翻譯一定的文化實體總是存在于一定的空間地域內(nèi)的,因此它不可避免地要反映該地域的自然特點與物產(chǎn)經(jīng)濟的特點,具體反映在語言上也有所不同。在用自然景觀或物體作比較時,不同的語言表現(xiàn)就存在明顯的差異。就拿中國和英國相比,以英國為例,英國四周環(huán)海,是一個典型的島國,并且在歷史上英國的航海業(yè)非常發(fā)達,曾一度領(lǐng)先于其他國家,因而英語中與海洋有關(guān)的詞語和表達就特別豐富。中國則不同,中國有2/3 的邊界線在陸地上,文化的繁榮興盛起源于中原。中華民族世代在亞洲大陸生活并繁衍,生活的方方面面都離不開土地,所以他們對土地有一種特殊的感情。在語言中也潛移默化體現(xiàn)與土地的關(guān)系,如,漢語“揮金如土”,比喻鋪張浪費,花錢大手大腳,而英語中則用“spend money like water” 此外,英語中有大量關(guān)于船和水的俗語和習(xí)語,而在漢語中卻找不到完全相同的對應(yīng),如: “all at sea”(指不知所措)、“as close as an oyster”(指守口如瓶)、“drink like a fish”(指豪飲)等等。中國人經(jīng)常用“天南地北”來表達對祖國幅員遼闊的贊嘆,而英國人則用“from sea to sea”來表達國土面積的意思?!皷|風(fēng)”和“西風(fēng)”在中西文化中有著不同的解讀,這也是由國家的地理環(huán)境的差異造成的。中國西鄰高山,東臨大海,東風(fēng)就是溫暖春天的象征,所以中國人偏愛東風(fēng),故素有“西風(fēng)凜冽”與“東風(fēng)送暖”之辭。而英國卻擁有完全不同的地貌與氣候,它西鄰大西洋,東面與歐洲大陸相望,西風(fēng)溫暖而濕潤,東風(fēng)反而寒冷。英國人對西風(fēng)的喜愛在雪萊的《西風(fēng)頌》中表現(xiàn)得淋漓盡致,詩中有這么一句:“Oh the west winter es, can spring be far behind.”(啊,西風(fēng)!假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會遠嗎?)如果不了解英國的地理環(huán)境,譯者在翻譯這個句子時可能就會感到困惑:為什么雪萊會歌頌寒冷的西風(fēng)呢?因此,這種地理環(huán)境的差異有時會給翻譯帶來較大的困難。二、漢英雙方宗教信仰差異與英漢翻譯在語言漫長的發(fā)展歷史中,宗教的影響是不容小覷的,各國的語言或多或少都會沾染上些許宗教色彩。英國人大多信基督教,按照基督教的理解,世界和宇宙是上帝創(chuàng)造的,這個世上的萬事萬物都要服從上帝的旨意。在中國則大多數(shù)人信奉佛教,在他們心中,由各派佛祖主宰這個世界。中英文中都有大量與宗教信仰相關(guān)的詞語,中文里有“借花獻佛”、“放下屠刀,立地成佛”等說法。在西方國家,人們表示對對方的祝福時常會說“God bless you!”,在鼓勵灰心喪氣的朋友時,人們通常會說“God helps those who help themselves”(天助自助者)。與宗教有關(guān)的典故在翻譯工作中也很常見。如:“The thing I bought yesterday am found to be an apple of Sodom.” 中的“an apple of Sodom” 便是出自于圣經(jīng)中的一個典故。據(jù)圣經(jīng)《舊約創(chuàng)世紀》記載, 所多瑪是古代死海邊上的一座城市, 由于那里的居民驕奢淫逸, 罪大惡極, 上帝降火燒毀了這座城,城中的百姓、莊稼和牲畜全都化為灰燼, 傳說在那里的死海邊上長著一種外表美麗、摘下便成為灰燼的蘋果。后來, “an apple of Sodom” 比喻罪惡的城市, 罪惡之地。只有了解這一典故, 才能正確譯成:“我發(fā)現(xiàn)昨天買的東西外表好看卻實際無用?!比绻g者不熟悉圣經(jīng)里的這個典故,那么他在翻譯的時候就不能準確地表達出原文的意思。三、生活習(xí)慣和習(xí)俗的差異與英語翻譯我們常說: “ 一方水土養(yǎng)一方人?!?的確如此, 這其中也包含著文化的差異。漢語和英語是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語言, 它們各自反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統(tǒng)。語言和文化是息息相關(guān)的, 有什么樣的文化, 就會有與之相對應(yīng)的語言來反映。就拿數(shù)字來說,“8”在中國是一個吉利的數(shù)字,很多人在競投車牌,電話號碼等的時候愿意花上一大筆錢,就只為了圖一個吉利??墒侨绻悄眠@些數(shù)字給英國人,可能他們只會一笑而過甚至?xí)X得奇怪為什么要花那么多錢買一堆數(shù)字。稱謂上,中國人是講究尊卑大小,因此會有“舅舅”、“舅媽”、“叔叔”、“嬸嬸”等的稱謂??墒窃谟⒄Z的 “uncle”、“aunt”這兩個詞就代替了這些稱謂的麻煩。中國人性格上是比較內(nèi)斂的,而外國人則思想相對比較開放。因而在生活上,中國人都喜歡委婉的表達自己的情感,比如:某人稱贊某個人的女兒很漂亮?xí)r,中國人一般會說:“哪里,哪里?!币员磉_自己的謙虛。如果把這幾句直接翻譯過來就會鬧出笑話:“Your daughter is beautiful.” “where, where.”所以在翻譯這類詞語時,譯者一定要考慮到不同的生活習(xí)俗對日常表達的影響,千萬不能僵硬地采用直譯來傳達原文的意思。除此之外,中國人見面很喜歡問別人:“你吃飯了沒?!钡怯藙t是喜歡見面就討論今天的天氣,兩個極端反映出雙方文化的差異。如果在翻譯的時候沒有這些文化內(nèi)涵作為根基,那么譯者也很難把真正的意思翻譯出來。四、詞義聯(lián)想和文化意象與翻譯由于英漢兩個民族生活環(huán)境和生活經(jīng)歷的不同, 在詞義聯(lián)想和文化意象上必然存在著一些差異。例如: 對“dragon”一詞的理解中西差異就很大, 中國人視之為神圣, 尊貴的象征, 因而望子成龍,稱自己為龍的傳人;而在西方人的眼中, 龍卻是嘴里噴火的四足怪物, 在《圣經(jīng)》 里是罪惡的象征。就拿“龍鳳胎”一詞舉例,我們不能翻譯成: “A baby dragon and a baby phoenix”那樣很容易讓西方人誤解,甚至大為吃驚,感到不可思議。正確的譯文應(yīng)該是:“pigeon pair”。同樣西方人對“dog” 的看法也與中國人大相徑庭, 英語中含有“dog” 的習(xí)語很多, 大多表示喜愛的感情, 例如:“ a lucky dog”(幸運兒);“ Every dog has his day.”(凡人皆有得意日。)等等, 而漢語中卻說“痛打落水狗”“走狗”等,大多含有貶義。中華文化五千年,其中最為璀璨而西方又無法相比的就是唐詩。中國的唐詩分門別類,有四言絕句,八言律詩等。中國詩人可以用用寥寥數(shù)十字去表達一個絕美的意境,就以《靜夜思》為例:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”16字就已經(jīng)把詩人的思念之前形象生動地表達出來。若是把這16字翻譯為英文,那么字數(shù)肯定是超過原來的詩句,最重要的是詩句原來的意境也不復(fù)存在。又例如,中文中常有:“好好學(xué)習(xí),天天向上”之說。英文中卻是沒有的,中國人自行翻譯為:“Good good study, day day up.”明顯就違反了英語的日常用法。又如:“If the public officials of higher authorities resort to bribery, those of lower authorities will is called:Fish begins to stink at the head.”以中國人的思維,或會翻譯出:“上級公務(wù)員行賄受賄, 下級公務(wù)員也會效仿。這叫:魚從頭開始發(fā)臭?!蓖耆闹袊接⒄Z,被中文思維所以困擾,所以才會出現(xiàn)最后一句翻譯的笑話。以上種種課看出中英雙方的思維差異之大,以此導(dǎo)致雙方在詞義聯(lián)想以及意境上有巨大的差別。所以在進行翻譯的時候,譯者不能只顧轉(zhuǎn)換語言符號而忽略非語言符號的結(jié)果。以‘Fish begins to stink at the head.’為例,它的英語文化涵義是什么? 怎樣把這層意義轉(zhuǎn)化到漢語譯文中來, 使其也具有類似的漢語文化內(nèi)涵, 換句話說,就是把這短短的英文句子翻譯出具有中國風(fēng)味的句子。這就需要譯者有兩種文化的詞義聯(lián)想和文化意象,將‘Fish begins to stink at the head.’與中文中的某些詞句來年息起來,再根據(jù)語境得出翻譯的結(jié)果,這樣的句子才會更加“有味道”。而正確的譯文應(yīng)為:“上級公務(wù)員行賄受賄, 下級公務(wù)員也會效仿,這叫: 上行下效(或上梁不正下梁歪)。”上行下效或上梁不正下梁歪都是漢語習(xí)語, 寓意深刻, 能夠較好地對接‘Fish begins to stink at the head.’中的文化內(nèi)涵。結(jié)語本文通過地理、宗教、生活習(xí)慣和習(xí)俗、以及在詞義聯(lián)想和文化意象四方面對漢英翻譯的關(guān)系,初步地了解漢英文化差異對英語翻譯的影響。我們可以看到,文化的差異給詞語的表達打上了深深的文化烙印,語言承載豐富的文化內(nèi)涵。而翻譯不僅要力求語言意義上的等值,而且更重要的是文化意義上的等值。要想翻譯出完美的作品,譯者就必須在理解詞的內(nèi)涵上下功夫,深入了解譯出語和譯入語之間的文化差異,對譯文做出綜合判斷,選擇合適的翻譯技巧,只有把文化和語言能力有機結(jié)合,才能做好翻譯工作。參考文獻⑴,2004(6):99.⑵,2011(3):54 ⑶(12):45第四篇:英語中英翻譯exclusive privileges 獨有的特權(quán)better off 更好的national ine 國民收入business investment expenditure 企業(yè)投資支出 replacement cost 重置成本shortdistance distribution 短途配送 downtown business district 市中心商業(yè)區(qū) checkout counter 結(jié)賬柜臺 the required reserve 準備金 selfsufficient 自給自足的 shopping centre 購物中心 knowhow 專有技術(shù)floating captial流動資本 economies of scale 規(guī)模經(jīng)濟talk show 談話節(jié)目viewer demographics 觀眾人口統(tǒng)計數(shù)據(jù) the peculiar powers 獨特的力量 foreigntrade zones 對外貿(mào)易區(qū) investment demand 投資需求 outlying villages 偏遠的村莊 advertising media 廣告媒體 a change in situation 形式的變化 captial equipment 資本設(shè)備原材料Raw material 產(chǎn)品統(tǒng)一條形碼 The unified product bar code 標(biāo)準化集裝箱Standard container 貿(mào)易差額Balance of trade 名勝古跡historical interest 規(guī)模經(jīng)濟Scale economy 壟斷性競爭Monopolistic petition 補償貿(mào)易Compensation trade 赤字 in the red 原始資本積累 Primitive accumulation of capital無形貿(mào)易Invisible trade 定期存款賬戶Deposit account 市場經(jīng)濟Market economy 商業(yè)銀行Commercial Bank 生產(chǎn)資料The means of production 文明世界The civilized world 基礎(chǔ)設(shè)施Infrastructure 額外儲備金The extra reserves 保險費Insurance premium 直接稅Direct tax 醫(yī)療設(shè)備 Medical device 人造絲Artificial silk 批量生產(chǎn)Batch production 攜手合作Work together 壟斷性競爭Monopolistic petition 在和平時期In times of peace 保險單Insurance policy 成本效益Cost effectiveness 提單 bill of lading 財政危機Financial crisis 人際關(guān)系Inter