【文章內容簡介】
tions may occasionally occur: dryness of the mouth, thirst, drowsiness, fatigue, dizziness, heartburn, anorexia, abdominal disfort and exanthema. 譯文:偶爾可能出現下列副作用:口干 、 口渴 、 發(fā)困 、 乏力 、頭暈 、 心部燒灼感 、 食欲不振 、 腹部不適 、 藥疹 。 ?四、化學用品類說明書 化學類用品的使用要格外嚴謹。一般來說,其內容主要包括產品作用、使用方法、注意事項等。 ( 1)產品作用 It moisturizes your skin in hot, cold and dry climate conditions, taking extra care of your skin against the drying effect of the sun, helping prevent dry skin and protecting your skin from additional loss of skin moisture. 譯文:無論是酷熱、寒冷或是干燥的氣候,本產品都能滋潤您的皮膚,具有防曬,預防皮膚干燥、鎖水保濕等功效。 ( 2)使用方法 Wash the face with lukewarm water and evenly rub a little amount all over, twice daily, one in the morning and the other in the evening, and the satisfactory effect will soon be obtained. 譯文:早晚兩次,用溫開水洗臉后取本品少許,均勻搽遍面部即可收到滿意效果。 ( 3)注意事項 Do not spray over food or tableware. Do not use or store near fire. Do not strike. It should be kept in cool place and kept away from the children. 譯文:勿向食物和食具噴灑。勿在近火源處存放或使用。勿敲撬。宜放在陰涼、兒童不易碰到的地方。 ?機電類產品說明書常用詞匯 steamroller 壓路機 oil can 油壺 bulldozer 推土機 gear 齒輪 mechanical digger, excavator挖掘機 processing range 加工范圍 weeding machine 除草機 output 輸出功率 tractor 拖拉機 power 功率 seeder, broadcaster 播種機 overall dimensions 外形尺寸 mower 割草機 wire drawing machine 拉絲機 harvester, reaper 收割機 washing machine 空調 winepress 葡萄榨汁機 airconditioner 空調 milking machine 擠奶機 oil pumping machine 抽油機 stem 閥桿 power supply 電源 frequency 頻率 automatic 自動的 stereo radio cassette recorder 立體聲收錄兩用機 食品類產品說明書常用詞匯 afternoon tea 下午茶 roast 烤 soup 湯 bake 烘 main course主菜 ingredients 配料 sweet, dessert 甜食 weight 凈重 snack 點心,小吃 appetizing 美味的 fasting 禁食 banquet 宴會 diet 節(jié)食 bill of fare, menu 菜單,菜譜 醫(yī)藥類產品說明書常用詞匯 position, main ingredients 主要成分 warnings 警告 properties 性質,特性 usage 用法 pharmacology 藥理作用 contraindication 禁忌 precaution 注意事項 side effect, adverse events 副作用 adverse reaction 不良反應 supply 規(guī)格 specification 規(guī)格 storage 儲存 expiry 使用期限 shelf life 保存期 manufacturer 生產廠家 Ratification No. 批準文號 description 說明 heal 愈合 actions 主治 cure 治療 indication 適應癥 日化類產品說明書常用詞匯 whiten 使變白 shampoo 洗發(fā)露 smoothen 使光滑 cosmetics 化妝品 cleanse 清洗 rub 搽 formulate 配制 cream 膏 moisturizer 滋潤劑 mousse 摩絲 whitening essence 凈白精華 insecticide 殺蟲劑 moisturizing lotion 潤膚露 washing powder 洗衣粉 1. 說明書的條式性 有的商品說明書由于項目較多,以條款式書寫。條款式說明書將各項內容排列得十分清楚。翻譯這類說明書時,也應按照原文的條款式書寫,以便從語言形式上和內容上達到對等。 2. 說明書與廣告的異同 廣告最主要的特點就是要影響公眾,而且是通過媒介等手段。而產品說明書通常是與產品附在一起的,不會單獨張貼或通過電視、廣播單獨播出。說明書和廣告的共同點是傳遞信息,但廣告還有勸說功能,目的是要公眾對所宣傳的產品或服務感興趣并購買產品或接受服務,而說明書只是讓貨物的購買者了解產品 ,以便做出正確的選擇。從這個意義上來講,說明書起了廣告的輔助作用。 3. 產品說明書和專業(yè)知識緊密相關 產品說明書有其專業(yè)范圍,在英譯時會呈現處高度的專業(yè)性。專業(yè)術語語義具有嚴謹性和單一性,因而反映的信息更加準確。如:藥品的“保存期”不是“ storage period” 而是“ shelf life”, 醫(yī)學用語“瞳孔”不是“ apple of one’s eye”而是“ pupil”, “肺活量”不是“ lung capacity”而是“ vital capacity”。尤其是產品說明書涉及到的成分、數據、公式和使用方法等更是要求翻譯準確無誤,保持技術和知識的傳播性特點。 4. 產品說明書翻譯中的跨文化意識 由于文化的不同和語言的差異以及不同民族對同一事物產生的不同心理感受,一種語言中的特殊概念在另一種語言中常常會出現語義上的空缺及理解上的背向。例如: 它保持了貴州茅臺醬香濃郁、典雅細致、酒體醇厚、回味悠長等貴州茅臺的特點。 譯文: It possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink. “醬香濃郁、典雅細致、酒體醇厚、回味悠長”是中文形容白酒口感的常用說法,而在西方,人們很少喝白酒,更沒有這樣特殊復雜的形容酒的口感的用法,若將其直譯出來,西方讀者一定感到別扭,無法接受。因此譯文將中文這種特殊的說法“一般化”后譯為“ is an extensively enjoyable drink”就讓西方讀者感覺非常明確,又讓譯文顯得十分簡潔。 ?以下是一則密碼鎖( zipper lock)的使用說明,但是設定新密碼的步驟不慎被打亂了,請重新排列并翻譯。 ? Zipper lock ? Usage Instructions ? The lock is set at the manufacturer to open at 000. You can keep it as