【正文】
scription 說明 heal 愈合 actions 主治 cure 治療 indication 適應(yīng)癥 日化類產(chǎn)品說明書常用詞匯 whiten 使變白 shampoo 洗發(fā)露 smoothen 使光滑 cosmetics 化妝品 cleanse 清洗 rub 搽 formulate 配制 cream 膏 moisturizer 滋潤劑 mousse 摩絲 whitening essence 凈白精華 insecticide 殺蟲劑 moisturizing lotion 潤膚露 washing powder 洗衣粉 1. 說明書的條式性 有的商品說明書由于項目較多,以條款式書寫。 ( 3)注意事項 Do not spray over food or tableware. Do not use or store near fire. Do not strike. It should be kept in cool place and kept away from the children. 譯文:勿向食物和食具噴灑。 ?四、化學用品類說明書 化學類用品的使用要格外嚴謹。 ( 2)藥物作用 It is a bactericidal antibiotic which is resistant to most Blastamases and is active against a wide range of gram positive and gram negative anism. 譯文:它是一種抗菌素,不但能抵抗大多數(shù)內(nèi)酰銨酶,而且抵抗各種革蘭氏陽性和革蘭氏陰性細菌。 ( 2)食用方法 ① For drinking hot: put two or three teaspoonfuls of Lacovo in a cup, then add hot water and stir until the grains are thoroughly dissolved. 譯文:熱飲:取樂口福兩至三茶匙,然后倒入適量開水,攪拌至完全溶解。 Remove the batteries from the appliance if you are not going to use it for quite some time. 譯文:長時間不使用本設(shè)備 , 請取出電池 。 ( 4) 故障排除 Trouble: The shaver does not work when the ON/OFF button is pressed. Solution: replace the batteries. If the shaver still does not work, see “Guarantee service”. 譯文:問題:按下按鈕開關(guān)后剃須刀不工作 。下面是一些意思表達準確、語言簡明規(guī)范的各類說明書翻譯實例。 原因:閥桿彎曲;彈簧損壞;壓蓋填料壓得太緊。例如: Simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden. 譯文:絕對禁止同時沖剪兩塊板材。例如: ① The type CYJ151818 oil pumping machine is of simple and pact construction. 譯文: CYJ151818型抽油機的結(jié)構(gòu)緊湊。 2. 熟悉英語產(chǎn)品說明書中的常用句型 句型是語言結(jié)構(gòu)的要素,因此熟悉英文產(chǎn)品說明書中的常見句型對成功地翻譯原文十分必要。由于說明書對廣告具有輔助作用,其語言要做到通俗易懂,適當時候可以運用一些文學語言,以完成其廣告效應(yīng)。 說明書起著傳播技術(shù)和知識的作用 , 介紹機件的工作原理或者產(chǎn)品的功能 、 主要技術(shù)參數(shù)或者主要成分構(gòu)成 。其內(nèi)容客觀真實、數(shù)據(jù)精確、語言通俗易懂,但也會適當?shù)厥褂梦膶W性語言來進行表達,以增強其可讀性和感染力。 產(chǎn)品說明表達不當 , 會給用戶 、 消費者造成誤解 , 誘發(fā)產(chǎn)品質(zhì)量責任糾紛等 。 雖然說明書的標題不如廣告的標題重要 , 甚至有些說明書沒有標題 , 但這不等于說產(chǎn)品說明書的標題不重要 , 從宣傳效果上看 , 標題仍然很重要 , 它起到了引導作用 , 說明書的標題如同廣告的標題 , 也分為直接性標題和間接性標題 , 有時還有副標題 。 產(chǎn)品說明書在英語中通常有 3種不同的說法,即Instruction(使用指導)、 Direction(指示、用法說明)、 Description(說明書)。返回 Chapter 7 Product Descriptions 產(chǎn)品說明 Product Descriptions 返回 知識目標: 1. 了解產(chǎn)品說明書的基本知識 2. 掌握產(chǎn)品說明書的語言特點及其常用翻譯技巧 3. 掌握英漢互譯中的反譯法 能力目標: 1. 能夠正確地翻譯產(chǎn)品說明書中常用的詞匯和句型 2. 能夠運用所學翻譯技巧熟練地翻譯各類產(chǎn)品說明書 3. 能夠熟練地運用反譯法進行英漢互譯 產(chǎn)品說明書是產(chǎn)品標識的重要組成部分,是用在產(chǎn)品上或包裝上用于識別產(chǎn)品或其特征、特性所做出的各種表達和指示的統(tǒng)稱。一份準確清楚的說明書,可以激起人們的購買欲望,從而起到良好的宣傳促銷效果。 2. 產(chǎn)品說明書的內(nèi)容 。 a. Healthful function b. b. Produce license c. c. Abroad franchiser d. Efficacy ponent and content e. Safedeposit timelimit f. Production Date g. Edible method and dosage h. Net weight i. Disagree people j. Applicable people k. Preserve method l. Executive standard m. Ingredient (Mostly material) n. Specification n. Advertent item (主要原料) 2. 功效成份及含量 3. 保健功能 4. 適宜人群 5. 不適宜人群 6. 食用方法及食用量 7. 規(guī)格 8. 保質(zhì)期 9. 凈重 10. 貯藏方法 12. 執(zhí)行標準 13. 生產(chǎn)衛(wèi)生許可批準文號 14. 國外總經(jīng)銷 15 生產(chǎn)日期 產(chǎn)品說明書隸屬于應(yīng)用文體,其功能在于傳遞信息的功能,起著輔助廣告的作用 ,它突出介紹產(chǎn)品的優(yōu)點、效果,有的也會附注一些注意事項等,從一定程度上可以激發(fā)消費者的購買欲望,起著促進該產(chǎn)品的銷售作用。 ,版面設(shè)計獨特 由于說明書所涉及的內(nèi)容較多,一般采用條式性排列,使其內(nèi)容清楚明了。 在翻譯時 ,不得出現(xiàn)隨意更改 、 漏譯 、 誤譯 , 必須忠實于原文 。但同時又要注意不要過分夸大。 ( 1)(情態(tài)動詞) be +形容詞 /過去分詞 +目的狀語 該句型主要用于文章的開頭,說明該產(chǎn)品的用途。 ② The wiring should be in good condition and core flex should not be exposed. 譯文:這些配線必須完好無算,中心導體不得裸露。 ( 5)名詞 + 過去分詞 Trouble: the stem sticky Reasons: the stem bent。 3. 按不同題材說明書進行翻譯 各類產(chǎn)品的性質(zhì)和用途不同,產(chǎn)品的說明書的方法及內(nèi)容也各不相