【正文】
?配料:天然無殼南瓜子、食鹽、天然調(diào)味品。 ?胖胖瓜子仁 ?本品選用中國特產(chǎn)天然無殼南瓜子為原料,富含人體所需之營養(yǎng)成分和微量元素,經(jīng)獨(dú)特工藝處理,外形晶瑩飽滿,風(fēng)味脆香可口。 ?不要讓熨斗壓住電源線。 ?勿將熨斗 浸入 水或其他液體中。 ?注水時(shí)一定要 切斷電源 。 ? 譯文一: Wet paint. ? 譯文二: The paint is not dry. ?【 Ingredients 】 : bee propolis ?【 Specification】 : 500mg 60 capsules 2 bottles ?【 The nutrition and contents】 : the flavonoid of each 100gs≧ 800mg ?【 Suitable for】 : all kinds of people ?【 Eating methods】 : 2 capsules a day, before meal ?【 Caution】 : this is not a replacement for medicine ?【 Storage】 : keep in cool and dry place Within warranty period, the consumer should show the valid purchase invoice of the appliance and other relevant guarantee documents defined by the manufacturer when asking for free of charge repair. Consumer should keep the warranty card and the purchase invoice properly and show them together when asking for free of charge repair. The warranty period starts from the invoice date. If the customer loses the invoice, it starts from the manufacturing date. 電熨斗 注意事項(xiàng) ?熨斗 接通電源后,切勿離開。 ?( 6) 非本公司員工禁止入內(nèi)。 ? 譯文二:經(jīng)常地,你會(huì)碰到一個(gè)本身非常忙或趕著辦事而跟你打招呼的商人。 ? 譯文二:這會(huì)兒他準(zhǔn)不會(huì)記住開戶的事了。 ? 譯文二:他突然聽到背后有聲響,便立刻意識(shí)到他不是辦公室里的惟一的一個(gè)人。 ? 譯文二:多達(dá) 50人參加了兩公司之間的談判。 ( 3)我們一定等你回來。 譯文一: Please keep silence. 譯文二: No talking, please, ( 2) Law is no respecter of persons. 譯文一:法律決不偏袒任何人。 譯文: The damage appears to have been mainly caused by the faulty packing of the good. (否定形式的形容詞 “不良”轉(zhuǎn)換成肯定形式 faulty) ( 3)若買方未能開立信用證,賣方有權(quán)全部或部分撤銷售貨確認(rèn)書,不再另行通知。 ( 1)所有物品的價(jià)錢還不到兩鎊。 譯文: Today we cannot walk a few steps without noticing advertising. (此句采用了反譯法,譯為否定句。 譯文: The items on your price list are none other than the spare parts of which we are currently in urgent need. (肯定形式的副詞短語“正是”轉(zhuǎn)換為否定形式的 none other than,加強(qiáng)語氣 ) ( 2)憑票退還押金。 3. 漢語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)。 ( 2) Brokers fielded frantic calls from investors in various stages of disbelief and agony. 譯文:經(jīng)紀(jì)人現(xiàn)場回答投資者打來的萬分激動(dòng)的電話 , 這些投資者都處于程度不同的懷疑和痛苦之中 。 2. 英語從反面表達(dá) , 譯文從正面表達(dá) 。 ( 4) In this case, we were pelled to cancel the contract, rather than lodging a penalty against you. 譯文:在此情況下,我方被迫撤約而未向貴方提出罰款。 ( 2) It was beyond his power to sign such a contract. 譯文:他無權(quán)簽訂這種合同。 1. 英語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)。 ? III. 常用翻譯方法系列:反譯法 反譯法是指翻譯時(shí)從反面著筆把愿意表達(dá)出來,是英漢翻譯中常用的一種方法和技巧。用戶應(yīng)妥善保存保修卡和購機(jī)發(fā)票,送修時(shí)必須同時(shí)出示保修卡和購機(jī)發(fā)票。 ?以下是一則密碼鎖( zipper lock)的使用說明,但是設(shè)定新密碼的步驟不慎被打亂了,請(qǐng)重新排列并翻譯。 譯文: It possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink. “醬香濃郁、典雅細(xì)致、酒體醇厚、回味悠長”是中文形容白酒口感的常用說法,而在西方,人們很少喝白酒,更沒有這樣特殊復(fù)雜的形容酒的口感的用法,若將其直譯出來,西方讀者一定感到別扭,無法接受。 4. 產(chǎn)品說明書翻譯中的跨文化意識(shí) 由于文化的不同和語言的差異以及不同民族對(duì)同一事物產(chǎn)生的不同心理感受,一種語言中的特殊概念在另一種語言中常常會(huì)出現(xiàn)語義上的空缺及理解上的背向。如:藥品的“保存期”不是“ storage period” 而是“ shelf life”, 醫(yī)學(xué)用語“瞳孔”不是“ apple of one’s eye”而是“ pupil”, “肺活量”不是“ lung capacity”而是“ vital capacity”。 3. 產(chǎn)品說明書和專業(yè)知識(shí)緊密相關(guān) 產(chǎn)品說明書有其專業(yè)范圍,在英譯時(shí)會(huì)呈現(xiàn)處高度的專業(yè)性。說明書和廣告的共同點(diǎn)是傳遞信息,但廣告還有勸說功能,目的是要公眾對(duì)所宣傳的產(chǎn)品或服務(wù)感興趣并購買產(chǎn)品或接受服務(wù),而說明書只是讓貨物的購買者了解產(chǎn)品 ,以便做出正確的選擇。 2. 說明書與廣告的異同 廣告最主要的特點(diǎn)就是要影響公眾,而且是通過媒介等手段。條款式說明書將各項(xiàng)內(nèi)容排列得十分清楚。宜放在陰涼、兒童不易碰到的地方。勿在近火源處存放或使用。 ( 2)使用方法 Wash the face with lukewarm water and evenly rub a little amount all over, twice daily, one in the morning and the other in the evening, and the satisfactory effect will soon be obtained. 譯文:早晚兩次,用溫開水洗臉后取本品少許,均勻搽遍面部即可收到滿意效果。一般來說,其內(nèi)容主要包括產(chǎn)品作用、使用方法、注意事項(xiàng)等。 ② The following adverse reactions may occasionally occur: dryness of the mouth, thirst, drowsiness, fatigue, dizziness, heartburn, anorexia, abdominal disfort and exanthema. 譯文:偶爾可能出現(xiàn)下列副作用:口干 、 口渴 、 發(fā)困 、 乏力 、