【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
四、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn) — 號(hào)召性 現(xiàn)代企業(yè)通常會(huì)在介紹客觀信息的基礎(chǔ)上,有效的利用產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)進(jìn)行隱性的產(chǎn)品宣傳,并拉近與消費(fèi)者之間的距離,促使其產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲望。 全新妮維雅泡沫美白潔面乳,能即刻清潔肌膚,配合妮維雅多效美白系列其他產(chǎn)品使用可獲得更為有效的美白效果,蘊(yùn)含純凈美白動(dòng)力因子的溫和配方令肌膚清透白凈。 New NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair plexion. 五、 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的文體特征 (一)詞匯特征 相對(duì)固定性和專(zhuān)業(yè)性 ? 一方面,這種特殊文體因其狹窄的語(yǔ)域而使用了相對(duì)穩(wěn)定、有限的詞匯 ? 另一方面,由于這種文體的描述對(duì)象(包括產(chǎn)品和服務(wù))覆蓋面甚廣,涉及各種行業(yè)和領(lǐng)域,因此常會(huì)遇到一些某個(gè)技術(shù)領(lǐng)域中特有的“行話”。 ? 由于產(chǎn)品說(shuō)明的技術(shù)性很強(qiáng),遇到生詞時(shí),一定要理解其產(chǎn)品技術(shù)背景下的含義,切勿望詞生意。 五、 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的文體特征 (二)句法特征 1.(情態(tài)動(dòng)詞) be + 形容詞(或過(guò)去分詞) + 目的狀語(yǔ) 句子的主語(yǔ)往往是產(chǎn)品名稱(chēng),這樣安排主要是為了突出產(chǎn)品具有的特性(功能或注意事項(xiàng)),以引起讀者的注意。 例: 本裝置僅限由接受過(guò)導(dǎo)管插入診斷及治療培訓(xùn)的醫(yī)生使用。(某導(dǎo)管插入裝置) The device should be used only by physicians trained in diagnostic and therapeutic catheter(導(dǎo)管) procedures. 五、 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的文體特征 (二)句法特征 2. 祈使句 祈使句常常用來(lái)表示強(qiáng)調(diào)、命令、警告,不同于廣告中的勸說(shuō)功能 例:早晚刷牙后含漱 2— 5分鐘。 (口泰含漱液, 新型口腔清潔衛(wèi)生用品,能抑制金黃色葡萄球菌、白色念珠菌。日常飯前飯后漱口,可消除口腔污垢、異味,減少引致口咽不適的牙斑、結(jié)石、齲牙的形成,保持口腔清潔、咽部舒爽清香,也可用于假牙清潔。 ) Gargle(漱口) with the product 2— 5minutes after brushing in the morning and evening. 五、 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的文體特征 (二)句法特征 產(chǎn)品說(shuō)明中省略句十分普遍。這跟簡(jiǎn)潔明了的文體特征有關(guān)。 例:禁忌癥:尚未發(fā)現(xiàn)。(某藥品) Contraindications: None known. 五、 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的文體特征 (二)句法特征 4. 被動(dòng)句 由于產(chǎn)品說(shuō)明的對(duì)象是各種產(chǎn)品,讀者注重的是事物的發(fā)生和存在,而非是誰(shuí)使其發(fā)生或存在。 例:產(chǎn)品可根據(jù)用戶需要采用柜式、立架式、臥式、地面擺放以及與其它電源柜內(nèi)置式使用等各種形式。 The products can be installed in several types such as cabi, vertical racks, horizontal racks, ground placement and installed with other kinds of power supply cabi according to user’s requirements. 五、 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的文體特征 (三 ) 語(yǔ)篇特征 由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)系:英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊,漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)松散。 語(yǔ)言學(xué)家以“竹節(jié)句法”來(lái)比喻英語(yǔ)句子,即英語(yǔ)句子是由不可缺的各種連接詞連接而成,宛如節(jié)節(jié)相連的竹子;而漢語(yǔ)句子則被比喻為“流水句法”,所謂的流水是指少用乃至不用連接詞,但仍行文流暢。 例:本品為糖衣片,除去糖衣后,顯棕褐色;味甘,微苦。 The tablets(藥片) have sugar coatings. When the coatings are removed, they appear brown with li