freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

商務翻譯實務之廣告翻譯(編輯修改稿)

2025-03-08 05:36 本頁面
 

【文章內容簡介】 家。(公益廣告) ? 本廣告如果直譯為“ 。 ”就顯得有些啰嗦含糊,該公益口號的含義就是讓大家保持城市衛(wèi)生。 ? 所以刪繁就簡,翻譯成“ !”簡單明了,也達到了原文的宣傳目的。 ? 10 , , , , , , , . ( ) ? 本廣告使用了一系列動詞,表達該種車性能優(yōu)良,無論哪種條件狀況中,都安全無恙。如果詞詞照譯,不僅啰嗦,不易記憶,所以干脆采用減譯法,創(chuàng)造性地翻譯成“馳騁千里,胸有成竹”,語言對偶,簡潔易記。 綜合以上分析 , 我們不難發(fā)現(xiàn) , 在廣告翻譯過程中可以采用增譯法或者減譯法 , 增減的原則就是要符合語言特點 , 避免文化干擾 , 提升廣告的宣傳目的和吸引力 。 有時在同一條廣告中可以同時采用增譯法和減譯法 。 “ 茅臺一開 , 滿室生香;國酒茅臺 , 源遠流長 ” “ , A , A a 1915 .” (丁衡祁 , 2023: 76) 原文源遠流長指茅臺產于公元前 135年 ( 漢武帝時期 ) , 在1915年的巴拿馬萬國博覽會上榮獲金獎 , 此后又多次獲得國際大獎 。 這個信息點非常重要 , 舉世矚目 , 譯者采用增譯法 , 闡釋 “ 源遠流長 ” 的具體含義 。 “ 滿室生香 ” 不具體 , 所以干脆刪掉這一信息 。 從中英兩種文字對比可以看出 , 漢語重 “ 虛 ” , 英語重 “ 實 ” , 漢語中的 “ 源遠流長 ”顯然不具體 , 而英語翻譯 “ a 1915 ” 就相當具體 。 另外 ,譯文運用押韻 、 對偶的修辭 , 給原文增色不少 。 【總體分析】 ? 1. I . ( ) ?愛巧克力喲!(手機) ? 2. , . () ?動態(tài)的詩,向我舞近。(豐田汽車) ? 3. . () ?不懈追求完美。(雷克薩斯轎車) 翻譯下列廣告,從詞類轉換角度分析翻譯技巧。 ? 4. . ( ) ?給你一顆奔騰的“芯”。(英特爾 奔騰) ? 5. . () ?溝通無極限。(摩托羅拉) ? 6. , . () ?沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。() 1. A a , . ( ) 1. 每天吃一塊巧克力,保您工作、休息、娛樂隨心意。 【解析】本廣告采用仿擬修辭手法,仿擬了“ a .”和“ a .”廣告受眾仿佛認為每天吃一塊巧克力便能身體健康、增長才智。既然需要把本廣告翻譯成兩部分,最好能夠采用對偶或者押韻修辭,借鑒“ a .”譯成“一天一個蘋果,醫(yī)生遠離我”的結構,這里原文中 和押韻,譯文以“力”和“意”押韻,再現(xiàn)了原文的美感功能。 翻譯下列廣告,分析翻譯技巧。 ? 2. . () ? 并非所有的汽車都有相同的品質。 ? 【解析】眾所周知,本廣告仿擬了美國《獨立宣言》中的名句“ (人人生而平等)”。其實,這句話的漢語譯文“人人生而平等”在中國也廣為流傳和接受,本廣告也可以簡潔地翻譯為“并非所有的車都生而平等”。 ? 3. a , a . () ? 車到山前必有路,有路必有豐田車。 ? 【解析】本廣告仿擬了“ a , a ”,翻譯成漢語時“將計就計”,仿擬漢語中“船到橋頭自然直”,這樣的翻譯耳熟能詳,朗朗上口。 ? 4. 千家萬家,不如夢迪一家。(夢迪旅館) ? , ! ? 【解析】本廣告無論采用直譯還是意譯,都費時費力,效果不好。采用仿譯法,仿擬英語中婦孺皆知的習語“ , ”,這樣簡潔、上口、易記。 ? 5. 條條道路通羅馬,款款百羚進萬家。(百羚餐具) ? . “” . ? 【解析】廣告第一部分引用習語“條條道路通羅馬”,后一部分仿擬該句。所以,翻譯時采用相同的策略,即引用和仿擬,得到非常類似的效果。 ? 6. 綠丹蘭 ——愛您一輩子。(綠丹蘭系列化妝品) ? — , . ?【解析】這是模仿著名美國民歌“ ”中的名句“ , ”,文中采用擬人手法,將原文的第二人稱改為第一人稱,賦予綠丹蘭化妝品以生命和感情,讀來倍感真情流露,親切自然;更為重要的是,這首民歌本身會給目的語讀者帶來美的聯(lián)想,引起情感上的共鳴。所以,本部分廣告主要采用了仿譯法( ),即套用目的語中的名言、警句、習語等,以達到宣傳產品的目的。 ? 1. 原文: A ! ( ) ? 譯文:新加坡航空,飛躍萬里,超越一切! ? 2. 原文: ! () ? 譯文:希爾頓酒店有求必應?。ㄏ栴D酒店) 1. 把“ A ! ”翻譯成“新加坡航空,飛躍萬里,超越一切!”突出了漢語氣勢磅礴的語勢。 2. 2. 本廣告中“”原本是中性詞,這里顯然是表達在本酒店什么事情都有可能,于是選取褒義,即一切好事皆有可能,翻譯時與服務業(yè)緊密聯(lián)系,于是翻譯成“有求必應”,凸顯了該酒店滿足顧客需求的特色。 閱讀下列廣告及其翻譯,你認為該譯文是采用了直譯、意譯還是仿譯,如果都不是,那么譯者采用了什么翻譯方法? ? 3. 原文:’ s ! () ? 譯文:聯(lián)絡世界,觸及未來!(美國電訊電報公司) ? 4. 原文: a ! () ? 譯文:給你最爽快的早餐?。刑觏毜叮? ? 5. 原文: . () ? 譯文:科技以人為本。(諾基亞) 3. “聯(lián)絡世界”是原意的表達,增加了“觸及未來”,使廣告詞朗朗上口,對仗工整。 4. 本廣告原意為“男人得到的最好的東西”,顯然難以起到促銷作用。而剃須是男人早上起床的第一件事。當今商業(yè)社會,生活節(jié)奏加快,人們希望迅速修面,所以創(chuàng)造性地利用比喻,翻譯成“給你最爽快的早餐”,變換了人稱,拉近了產品與消費者的距離。 5. 諾基亞作為移動電話生產商,一直信奉創(chuàng)新原則,視研發(fā)與科技創(chuàng)新為企業(yè)的生命,故創(chuàng)造性地把企業(yè)文化融入廣告翻譯之中,合情合理。 ? 1. 五公里半徑內,最后一個別墅區(qū)?(房地產廣告,《廣州日報》, 2023年 6月 4日) ? 5 , ? ? 2. 所有顧客憑本券享受打折優(yōu)惠,購買 50瓶依云礦泉水可享七折優(yōu)惠。 ? a 30% . 翻譯下列廣告,討論使用的翻譯技巧。 ? 3. 夏威夷島是世界上最美麗的地方之一。這里天氣晴朗,氣溫整年在華氏 60—90之間變化。夏天稍暖,冬天稍涼,但對于某些人來說每天都是曬太陽的好日子。(旅游廣告) ? . . 60–90 . ’ s a , a , a . 167。 討論: ? 通過上述翻譯任務,你認為廣告翻譯還可以采用那些策略 ?廣告翻譯需要注意哪些事項? I. 廣告翻譯小結 ? 本單元介紹了廣告的語言特征并通過不同的翻譯任務介紹了廣告翻譯技巧。廣告翻譯必須注意語言的簡潔性、說服性和可讀性。從傳統(tǒng)的翻譯路徑看,可以采用直譯法和意譯法,對于那些無法采用直譯法或者意譯法的廣告語,可以采用仿譯法或者創(chuàng)譯法。由于英語中使用名詞或者名詞短語偏多,而漢語中使用動詞或者動詞短語偏多,廣告翻譯中也常常采用詞類轉換法。從句法的角度看,可以采用分譯法或者合譯法,比如: [例 1]原文:一代“王朝酒”,三次獲金牌。(“王朝”牌葡萄酒) 譯文: . ( ) 漢語原文欲給消費者傳遞的重要信息是王朝酒三次獲得了金牌。譯文打破原文格局,從全新角度賦予商品內涵,利用“”一語雙關,不僅指“王朝”酒的品牌,也含有“朝代”的意思。王朝酒在一個朝代就獲三次金牌的事實,可以徹頭徹尾地征服消費者。 由于生活環(huán)境、生活習慣等方面的差異,中國人與西方人在價值觀念、思維方式等方面存在較大的差異。廣告翻譯同樣需要我們關注文化差異及其對廣告翻譯的影響。 在價值觀念上,西方人重個人主義(注意個人主義與自私自利有本質區(qū)別),強調個人品味和個性表現(xiàn),而中國人崇尚集體主義。 “大家好才是真的好(廣州好迪)”的廣告直譯就無法收到良好的廣告效果。 套用“ a , a ”,把它翻譯成“ a , a .”這樣翻譯,可以收到事半功倍的效果。 . 廣告翻譯中的文化因素 ? [例 2]原文:衣食住行,有龍則靈。(建設銀行龍卡) ? 譯文: , . (丁衡祁, 2023) ? 本廣告原文仿擬了中國唐朝著名詩人劉禹錫《陋室銘》中的名句:“山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈?!痹搹V告對中國人而言,耳熟能詳,婦孺皆知,飽含中國歷史文化信息,一方面讓讀者產生豐富的互文性聯(lián)想,可是在譯語中難以重現(xiàn)其深刻內涵;另一方面,“龍”本身具有的象征意義在中西文化中大相徑庭。在中國人的心目中,“龍”是神圣的象征,是皇權的象征,也是中華民族凝聚力的標志。但是,在西方“龍”與“”等同;而后者在西方人眼中指張牙舞爪的動物,是“魔鬼和罪惡”的象征。把“龍卡”翻譯成“ ”,而且將“”斜體,恰到好處,符合讀者的接受心理,可以收到預期的廣告效果。 ? [例 3]原文:團結湖北京烤鴨店為全聚德掛爐烤鴨。為保證賓客品嘗精美風味,全部現(xiàn)吃現(xiàn)烤。精選北京白鴨,以果木掛爐燒烤,只需 40分鐘就能品嘗到為您特別烤制的色澤棗紅、香酥嫩脆、濃香四溢的正宗烤鴨。 ? 譯文: . 40 a , . (陳小慰: 2023) ? 如“掛爐烤鴨”、“果木掛爐燒烤”等為專業(yè)詞匯,消費者即使是中國消費者也未必了解,更何況是對中國文化知之甚少的外國人,所以翻譯時需要考慮到消費者的文化背景及接受程度,采用省譯法,把廣告中的如“精選北京白鴨”、“色澤棗紅”、“濃香四溢”等吸引消費者的關鍵信息翻譯出來,達到引起消費者興趣和食欲的目的即可。 ? [例 4]原文: ? ’ t . , , . ? 譯文:新事可樂,舊事可樂,小事可樂,大事可樂,祝您百事可樂。 ? 英文廣告體現(xiàn)青春、動感、活力、歡快的情境,這正是西方人追求的境界,讓人聯(lián)想
點擊復制文檔內容
醫(yī)療健康相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1