【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
s well stay here over the night.外面依然在下大雨,我們還不如呆在這里過夜呢。You might as well burn the book than give them to her.你把這些書給他還不如燒毀了好。(五)借助具有否定意義的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語英語句子中,由于有些動(dòng)詞或者動(dòng)詞短語具有否定意義,所以可以翻譯為漢語的否定句。這樣的動(dòng)詞或者動(dòng)詞短語常常有:miss(錯(cuò)過,即沒有碰到),deny(拒絕,即沒有答應(yīng)),lack(缺乏,即不足),refuse(拒絕,即否認(rèn),沒有答應(yīng)),escape(逃避,即沒有被發(fā)現(xiàn)),resist(抵抗,即沒有放棄),reject(拒絕,即沒有答應(yīng)),decline(拒絕,即沒有答應(yīng)),doubt(懷疑,即不太確信),wonder(想知道,即不明白),fail(失敗,即沒有完成),exclude(排除,即沒有接受,不包括),overlook(沒有注意到),cease(終止,即沒有堅(jiān)持),neglect(沒有注意到),defy(不服從),forbid(不許),give up(放棄,即沒有堅(jiān)持),refrain from(不允許),lose sight of(不管),keep up with(不落后于),save…from(使…不),shut one’s eyes to(不看),to say nothing of(更不用說),not to mention(更不用說),protect(keep, prevent)…from(不讓),keep off(不接近),keep out(不讓進(jìn)入),turn a deaf ear to(不聽,不顧),fall short of(不足),live up to(不辜負(fù)),dissuade…from(勸…不要),keep…dark(不把…說出去)等。 The specification lacks detail.這份說明書不夠詳盡。My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.丈夫沒趕上末班公共汽車,所以只好步行回家。The error in calculation escaped the accountant.會(huì)計(jì)沒有注意到這個(gè)計(jì)算上的錯(cuò)誤。Please keep the news dark.請(qǐng)不要把這個(gè)消息說出去。(六)借助具有否定意義的名詞英語中有些名詞具有否定意義,翻譯的時(shí)候需要把這樣的句子翻譯為漢語的否定句。常見的具有否定意義的名詞有:neglect(沒有注意到),failure(失敗,即沒有完成),refusal(拒絕,即否認(rèn),沒有答應(yīng)),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance(不情愿),ignorance(沒有注意到),loss(沒有),exclusion(排除,即沒有接受,不包括),lack(缺乏,沒有),negation(拒絕,即否認(rèn)),Greek to(對(duì)…一無所知)等等。We cannot finish the work in the absence of these conditions.在不具備這些條件的情況下,我們不能完成這項(xiàng)工作。She was at a loss what go do.她不知所措。(七)借助具有否定意義的形容詞或者形容詞短語英語中,有些形容詞及其短語含有鮮明的否定意義。在翻譯的時(shí)候,掌握了這一否定含義,譯者便可以擺脫這些形容詞基本意義的干擾,用漢語的否定句來翻譯就可以了。這樣具有否定意義的形容詞或者形容詞短語常常有:far from(遠(yuǎn)不,一點(diǎn)也不),free from(不受…影響),safe from(免于),short of(缺少,不足),ignorant of(