【正文】
It is not my wish that you should break your word.我希望你不要違背諾言。It is not my opinion that he is the best man for the job.我認為他并不是做這項工作的最佳人選。I didn’t imagine that he would go abroad.我料想他不會出國了。I don’t think that they must have arrived there by now.我認為他們現(xiàn)在一定還沒有到達那里。(四)否定主句的謂語轉換為否定賓語從句的謂語1.這類否定的轉移常常出現(xiàn)在動詞think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的賓語從句中。She did not e because she wanted to see me.她并非因為想見我才來。(三)主句的否定轉換為從句的否定英語原文否定主句,而翻譯成漢語的時候,需要把否定轉移到從句上。The woman did not e here to ask us for help.這位婦女來這兒不是為了求得我們的幫助。He doesn’t study in the classroom.他不在教室里學習。Neither plan is practicable.兩個方案都行不通。No energy can be created, and none destroyed.能量既不能創(chuàng)造,也不能毀滅。六、否定成分的轉譯有些否定句型的翻譯必須按照漢語表達習慣進行否定成分的轉譯,這樣才能避免生搬硬套、文理不通的現(xiàn)象。They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my room.他們把書給錯了。There is no material but will deform more or less under the action of forces.各種材料在力的作用下,多少都會有些變形。常見的帶有隱含肯定意義的詞組或單詞主要有:not…until(直到……才),not…too(越……越好),none but(只有),nothing but(只有,只不過),nothing more than(僅僅),no sooner…than(剛一……就),none other than(不是別的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(雖然)“make nothing of ”(對……等閑視之),for nothing(徒然,免費),not only…but also(不僅……而且),not…long before(很快就),no more than(僅僅,只是),no other than(只有,正是)等等。 五、形式否定但意義肯定英語中有些句子雖然以否定形式出現(xiàn),但表達的卻是肯定的意義,翻譯時要按其隱含的肯定意義譯成漢語中的肯定句。Mr. Smith was above reproach.史密斯先生是無可指責的。翻譯的時候可以直接翻譯為否定句,常見的有:past(超過),above(不低于),without(沒有),beyond(超出),instead of(而不是),in vain(無效,沒有),in the dark(一點也不知道),at a loss(不知所措),but for(要不是),in spite of(不管),at fault(出錯),against(不同意),before(還沒有…就),below(不到…)