【正文】
o material but will deform more or less under the action of forces.各種材料在力的作用下,多少都會有些變形。It is no more than a beginning.這僅僅是個開端。They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my room.他們把書給錯了。直到我回到我的房間才注意到了。六、否定成分的轉(zhuǎn)譯有些否定句型的翻譯必須按照漢語表達(dá)習(xí)慣進行否定成分的轉(zhuǎn)譯,這樣才能避免生搬硬套、文理不通的現(xiàn)象。(一)否定主語轉(zhuǎn)換為否定謂語有些句子,英語原文否定主語,翻譯成漢語時候需要把否定轉(zhuǎn)移到謂語上。No energy can be created, and none destroyed.能量既不能創(chuàng)造,也不能毀滅。No sound was heard.沒有聽到聲音。Neither plan is practicable.兩個方案都行不通。(二)否定謂語轉(zhuǎn)換為否定狀語英語原文否定謂語,翻譯成漢語時,需要把否定轉(zhuǎn)移到狀語上。He doesn’t study in the classroom.他不在教室里學(xué)習(xí)。I was not playing all the time.我并不是一直都在玩。The woman did not e here to ask us for help.這位婦女來這兒不是為了求得我們的幫助。Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.金屬不像塑料物體那樣容易變形。(三)主句的否定轉(zhuǎn)換為從句的否定英語原文否定主句,而翻譯成漢語的時候,需要把否定轉(zhuǎn)移到從句上。這樣 結(jié)構(gòu)常常是not… because….,可以翻譯為“并不是因為…才…”。She did not e because she wanted to see me.她并非因為想見我才來。You should not despise him because he is young.你不應(yīng)該因為他年輕就輕視他。(四)否定主句的謂語轉(zhuǎn)換為否定賓語從句的謂語1.這類否定的轉(zhuǎn)移常常出現(xiàn)在動詞think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的賓語從句中。翻譯的時候,需要把否定轉(zhuǎn)移到賓語從句的謂語動詞前面。I don’t think that they must have arrived there by now.我認(rèn)為他們現(xiàn)在一定還沒有到達(dá)那里。I don’t suppose they will object to my suggestion.我想他們不會反對我的建議的。I didn’t imagine that he would go abroad.我料想他不會出國了。2.當(dāng)有view, wish, belief, thought, opinion等名詞作主句的表語從句時,可以把形式主語結(jié)構(gòu)中的否定轉(zhuǎn)移到后面從句中。It is not my opinion that he is the best man for the job.我認(rèn)為他并不是做這項工作的最佳人選。It is not my thought that he can finish the work within a week.我認(rèn)為他不可能在一周內(nèi)完成這項工作。It is not my wish that you should break your word.我希望你不要違背諾言