【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
(王佐良譯:《英國(guó)詩(shī)文選譯集》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社) Earl and I decided to walk our dog. Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River. It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the waters. 我和艾勒決定把狗帶出去溜溜,不知不覺(jué)朝公園走去,公園就在小橋那邊,橋下很深的地方,洶涌的落杉磯河水滾滾流過(guò)?,F(xiàn)在回想起來(lái),就仿佛是一場(chǎng)夢(mèng),當(dāng)時(shí)的情景還在腦海里緩緩流動(dòng)。那一天,許多小孩在靠近水邊的地方玩耍。 ?。ㄔ鲋黧w和時(shí)間狀語(yǔ))(馮慶華:《實(shí)用翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社) With this in mind, he decided to