【文章內容簡介】
(王佐良譯:《英國詩文選譯集》,外語教學與研究出版社) Earl and I decided to walk our dog. Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River. It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the waters. 我和艾勒決定把狗帶出去溜溜,不知不覺朝公園走去,公園就在小橋那邊,橋下很深的地方,洶涌的落杉磯河水滾滾流過。現(xiàn)在回想起來,就仿佛是一場夢,當時的情景還在腦海里緩緩流動。那一天,許多小孩在靠近水邊的地方玩耍?! 。ㄔ鲋黧w和時間狀語)(馮慶華:《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社) With this in mind, he decided to