【文章內(nèi)容簡介】
露。 請(qǐng)把那張舊畫取下來扔掉。 Omitting the Article省略冠詞 ? 英語的特點(diǎn)之一就是定冠詞和不定冠詞的使用 , 而在漢語中不存在冠詞的概念 , 所以翻譯的時(shí)候往往不被翻譯出來 。 但是也會(huì)有一些 特例 。 ? 例如: ? The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢從海上升起 。 ? Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. 任何物質(zhì) , 不論是固體 、 液體或氣體指朽由原子組成 。 在過去,飛往月球是絕對(duì)辦不到的事情。(省略定完詞 The) A teacher should have patience in his work. 當(dāng)教員的應(yīng)當(dāng)有耐心。(省略不定冠詞 A) It is out of the question to fly to the moon in the past. ? 但是有些情況下在進(jìn)行英漢翻譯時(shí) , 冠詞不能省略 。 ? 1) 當(dāng)不定冠詞表示數(shù)量時(shí): ? He left without saying a word. ? 他一句話都沒說就走了 。 ? 2) 當(dāng)不定冠詞指 “ 每一 ” 這個(gè)概念時(shí): ? Albert said he was getting a dollar a mile. ? 阿爾伯特說他每英里掙一美元 。 ? 3) 當(dāng)定冠詞強(qiáng)調(diào) “ 這 ”“ 那 ” 時(shí): ? Please give me the letter you received yesterday. ? 請(qǐng)把你昨天收到的那封信給我 。 練習(xí) ? On a cold, frosty day an Ant was dragging out some of the corn which he had laid up in the summertime, to dry it. a Grasshopper, half perished with hunger, besought the Ant to give him a morsel of it to preserve hislife. “What were you doing, ” said the Ant, “this last summer?” “Oh,” said the Grasshopper, “I was not idle. I kept singing all the summer long.” Said the Ant, laughing and shutting up his granary. “Since you could sing all summer, you may dance all winter.” 參考答案 ? 一個(gè)霜凍的冷天 , 一只螞蟻拖出夏天儲(chǔ)存的一些谷子來曬 。 一只餓得要死的蚱蜢肯求螞蟻給它一點(diǎn)谷子來維持生命 。 螞蟻說: “你夏天干什么來著 ? ” 蚱蜢說: “我可沒閑著 , 我唱了一夏天的歌 。 ”螞蟻關(guān)起谷倉笑著說: “你既然能唱一夏天的歌 , 那么你也可以跳一冬天的舞啊 。 ” Omitting the Preposition省略介詞 ? 英語中有大量介詞和介詞短語 。 在英譯漢的過程中 , 介詞的處理方式通常有以下三種: ? ( 1) 翻譯成漢語的動(dòng)詞 , ? ( 2) 翻譯成漢語的連接詞 , ? ( 3) 省略 。 Across the street, he went into the post office. 他穿過大街, 走進(jìn)郵局。 譯為連接詞 ? With its disadvantages, the design is considered to be one of the best. ? 盡管有一些缺陷 , 這個(gè)設(shè)計(jì)仍被認(rèn)為是最佳設(shè)計(jì)之一 。 ? We cannot see it clearly for the fog. ? 由于有霧 , 我們看不清它 。 ? This body of knowledge is customarily divided into classifications for convenience of study。 ? 為了方便研究 , 這門學(xué)科通常被分為幾類 。 省略 Smoking is prohibited in public places. 公共場(chǎng)所不許吸煙。 The difference between the two machines consists in power. 兩臺(tái)機(jī)器的差別在于功率不同。 Hydrogen is the lightest element with an atomic weight of . 氫是最輕的元素,原子量為 。 ? 注意:表示地點(diǎn)的介詞在譯文句首時(shí)往往可以省略 , 但是放在動(dòng)詞后面時(shí)一般不省略 。 ? In July, 1956, Egypt had seized the Suez Canal. ? 1956年 7月 , 埃及占領(lǐng)了蘇伊士運(yùn)河 。 ? The People?s Republic of China was founded in 1949. ? 一九四九年中華人民共和國成立 。 ? 比較:中華人民共和國成立于一九四九年 。 ? Rumors had already spread along the streets and lanes. ? 流言蜚語已經(jīng)傳遍了大街小巷 。 ? She hid behind the door. ? 她躲在門后 。 Omitting the Conjunction省略連詞 ? 英漢兩種語言最重要的區(qū)別在于 , 英語是形合的語言 , 而漢語是意合的語言 。 因此 , 英語在形式上更多的依賴于連接詞 ,并列連詞和從屬連詞以保持句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性 , 而漢語在形式上較為松散 。 因此在英譯漢的過程中往往可以省略連詞 。 ? He looked gloomy and troubled. 他看上去有些憂愁不安 。 ? If I had known it, I would not have joined in. 早知如此 , 我就不參加了 。 ? Metals expand when heated and contract when cooled. ? 金屬熱脹冷縮 。 We knew winter vocation was ing as (because) we had seen the big stone in the River. (表原因) (我們)看見了河里大石頭,就知道寒假要來了。 If winter es, can spring be far behind? (表?xiàng)l件) 冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎? When it is dark in the east, it is light in the west。 when things are dark in the south there is still light in the north. (表時(shí)間) 東方不亮西方亮,黑了南方有北方。 53 關(guān)于 when的翻譯 ? 英譯漢時(shí) , 我們通常會(huì)用 “ 當(dāng) … .的時(shí)候 ”來翻譯以 when引導(dǎo)的狀語從句 。 但是在漢語中這個(gè)結(jié)構(gòu)用得并不普遍 , 尤其是在口語當(dāng)中 。 ? He came in when I was having dinner. ? 一般我們不會(huì)說: ? 當(dāng)我吃飯的時(shí)候 , 他進(jìn)來了 。 ? 而是說:他進(jìn)來的時(shí)候我正在吃飯 。 ? 或: 我正吃飯 , 他進(jìn)來了 。 ? When he saw me, he was startled. ? I?ll call you when I get there. ? How can they learn anything when they spend all their spare time watching TV? ? When the meal was finished, Rachel went out. 他看見我,嚇了一大跳。 我到那里就給你打電話。 他們空閑時(shí)間都在看電視,還能學(xué)什么東西呢? 吃完飯, 瑞秋就出門了。 Omitting the Verb省略動(dòng)詞 ? When the pressure gets low, the boiling point bees low. 氣壓低 , 沸點(diǎn)就低 。 ? Solids expand and contract as liquids and gases do. 如同液體和氣體一樣 , 固體也 膨脹和收縮 。 ? The last few years have seen positive developments in the international political scene, characterized by a spirit of acmodation. ? 過去幾年 , 國際政治在和解的精神下有了積極的發(fā)展 。 ? He behaved politely while answering the interviewer’s questions. ? 他在回答采訪者的問題時(shí) , 很有禮貌 。 Omitting the Impersonal Pronoun “ It” ? 英語中經(jīng)常會(huì)使用非人稱主語代詞 “ IT” 來表示時(shí)間 , 日期 ,天氣 , 不知道性別的人 , 以及做形式主語或形式賓語來代替后置的真實(shí)主語或真實(shí)賓語 。 翻譯的時(shí)候大多數(shù)情況可以省略 。 ? It is Sunday today. 今天是星期天 。 ? Who has leak out the secret? It must be a big mouth. 一定是個(gè)大嘴巴 。 ? Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外 面一片漆黑 , 大雨傾盆 。 ? It is a shame that you can’t e to our party. 你不能來參加我們的宴會(huì)真是一件憾事 。 強(qiáng)調(diào)句型中的“ it” ? It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told. ? 只有到了這個(gè)時(shí)候 , 我才開始懷疑 , 我的經(jīng)歷究竟能不能公諸于眾呢 ? ? It was with some difficulty that he found the way to his own house. ? 他費(fèi)了不少勁才找到回家的路 。 Omitting the Noun 省略名詞 ? Perhaps you have overlooked the fact that your account for May purchases has not yet been settled. ? 也許你忘記了五月份的購貨款還沒有結(jié)算 。 ? The numbers of known hydrocarbons run into tens of thousands ? 已知的碳?xì)浠衔镉袔兹f種 。 二、從修辭角度看 1. 英語句子中有些短語重復(fù)出現(xiàn),或者具有相同意義的詞重復(fù)出現(xiàn),英譯漢時(shí)可按情況作適當(dāng)省略。 ? The applicant who had worked would receive preference in getting the position over those who had not. ? 有工作經(jīng)驗(yàn)的人優(yōu)先錄用 。 ? Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason. ? 雙方均不得無故解除合同。 2. 根據(jù)漢語習(xí)慣,譯文中可以省略一些可有可無的詞。 She came to the diningroom window and then cautiously looked in. 她來到餐廳窗前,小心翼翼地向里觀看。 As it happens, we did not meet there. 我們并未在那里碰頭。 There be 結(jié)構(gòu)的翻譯 ? 有 “ 有 ” 還是沒有 “ 有 ” ? 這是個(gè)問題 ! ? There be 句型在英語中的用法比較廣泛 。 在英語中 , 避諱什么地點(diǎn)有什么或者存在什么事物時(shí) ,常用 “there be + 名詞 + 地點(diǎn) ( 時(shí)間 ) 狀語 ”的結(jié)構(gòu) 。 這種結(jié)構(gòu)的引導(dǎo)詞 “there be” 本身沒有意義 , 相當(dāng)于漢語中的 “ 有 ” 。 但這實(shí)際的翻譯中 ,