freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

形合、意合與翻譯——英漢翻譯實(shí)踐要略章節(jié)選讀(編輯修改稿)

2025-07-22 17:39 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 人們?cè)谶@方面依然存在著模糊認(rèn)識(shí),傾向于從英漢兩種語(yǔ)言形式結(jié)構(gòu)對(duì)比的角度來(lái)找個(gè)說(shuō)法,或是把英漢兩種語(yǔ)言不同的構(gòu)形問(wèn)題和傳意問(wèn)題混淆在一起。這種模糊認(rèn)識(shí)給從事英漢翻譯實(shí)踐活動(dòng)的譯者以及普通翻譯教學(xué)造成了很大的負(fù)面影響,以至于有許多人以為,重形合和重意合就是有沒(méi)有性、數(shù)、時(shí)、體、態(tài)、格等形態(tài)變化或是否使用連接性詞語(yǔ),以為英漢翻譯涉及到的重形合和重意合問(wèn)題就是這些東西的加減問(wèn)題。這種影響之深、之廣,僅僅從網(wǎng)絡(luò)上可以看到的數(shù)量龐大的相關(guān)文章及電子教案即可見(jiàn)一斑。我們認(rèn)為,英語(yǔ)的重形合可以從英語(yǔ)本身以形役意的信息傳遞模式的角度來(lái)探討,漢語(yǔ)的重意合可以從漢語(yǔ)本身意定形隨的信息傳遞模式的角度來(lái)探討,分別揭示英漢兩種語(yǔ)言各自構(gòu)形與傳意有機(jī)統(tǒng)一的表達(dá)關(guān)系,二者之間有著本質(zhì)上的差異。因此,要搞清楚英語(yǔ)重形合、漢語(yǔ)重意合的概念,不能把英漢兩種語(yǔ)言不同的構(gòu)形問(wèn)題和傳意問(wèn)題糾纏在一起來(lái)對(duì)比。這里不妨僅以能夠反映英漢兩種語(yǔ)言各自的形式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)核心問(wèn)題的基本句式為例,來(lái)看看二者在信息傳遞機(jī)制上的本質(zhì)性差異。英語(yǔ)的基本句型無(wú)論怎樣歸納,充其量也就只有那么幾種,凡是學(xué)習(xí)過(guò)英語(yǔ)的人,都可以脫口而出;而即便是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)者,倘若被問(wèn)到漢語(yǔ)有哪些基本句型,也難以回答得上來(lái)。如果要為漢語(yǔ)歸納出基本句型,數(shù)量則會(huì)十分龐大。有學(xué)者曾經(jīng)專(zhuān)門(mén)做過(guò)這方面的研究,對(duì)漢語(yǔ)的句型進(jìn)行分類(lèi)歸納,得出了一百三十多種基本句型(陳亞川、鄭懿德 2000:437;陳建民 1999:219;李臨定 1986)。如果把這種涉及英漢兩種語(yǔ)言各自形式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的語(yǔ)言現(xiàn)象拿來(lái)對(duì)比,囿于形式結(jié)構(gòu)本身的細(xì)節(jié)性問(wèn)題,那么刻意挑選出一些例子來(lái)對(duì)比某些方面的異同,還算勉強(qiáng)可以做到,但是若要深入,若要面對(duì)浩瀚的實(shí)際語(yǔ)言材料,則會(huì)困難重重。就英漢翻譯層面而言,我們講英語(yǔ)重形合、漢語(yǔ)重意合,主要是為了明晰英漢兩種語(yǔ)言各自構(gòu)形與傳意有機(jī)統(tǒng)一的信息傳遞模式,從而能夠擺脫語(yǔ)言文字形式結(jié)構(gòu)本身的束縛,解決翻譯活動(dòng)中的實(shí)際問(wèn)題和困難。因此,這樣的對(duì)比研究,至少對(duì)從事英漢翻譯實(shí)踐活動(dòng)的普通譯者來(lái)說(shuō),沒(méi)有多大實(shí)際意義。所謂重形合和重意合,是相對(duì)而言的。人們通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行交流,目的就是為了傳遞思想、觀點(diǎn)、意志、情感、消息等各種信息;人們要通過(guò)語(yǔ)言相互傳遞信息,就必須遵守共同的語(yǔ)言形式結(jié)構(gòu)規(guī)約,不然就無(wú)法進(jìn)行交流。英語(yǔ)使用者和漢語(yǔ)使用者不同的文化傳統(tǒng)和思維方式,決定了各自的信息傳遞模式,一方重視形式結(jié)構(gòu),一方重視語(yǔ)義邏輯紐帶。但是,重視形式結(jié)構(gòu),并不意味著就不能語(yǔ)義通達(dá);重視語(yǔ)義邏輯紐帶,并不意味著就沒(méi)有章法。無(wú)論是英語(yǔ)的重形合,還是漢語(yǔ)的重意合,都是針對(duì)英漢兩種語(yǔ)言各自?xún)?nèi)部的信息傳遞機(jī)制本身而言,都是針對(duì)能夠體現(xiàn)這兩種語(yǔ)言各自的信息傳遞機(jī)制基本特征的構(gòu)形與傳意有機(jī)統(tǒng)一的信息傳遞模式而言。簡(jiǎn)言之,英語(yǔ)的重形合,就是指英語(yǔ)本身的構(gòu)形規(guī)約和傳意方法之間的表達(dá)關(guān)系是以“形”役“意”,而不是指英語(yǔ)相對(duì)于漢語(yǔ)更為重視構(gòu)形;漢語(yǔ)的重意合,就是指漢語(yǔ)本身的構(gòu)形規(guī)約和傳意方法之間的表達(dá)關(guān)系是“意”定“形”隨,而不是指漢語(yǔ)相對(duì)于英語(yǔ)更為重視傳意。英語(yǔ)以形為先,盡管句子千變?nèi)f化,其中不乏特殊的表現(xiàn)形式,但無(wú)論怎樣變化,無(wú)論句子的形式結(jié)構(gòu)多么特殊、復(fù)雜,都是由為數(shù)不多的幾個(gè)以主謂結(jié)構(gòu)為核心的基本句式擴(kuò)展、變化而來(lái)的。就句子的成分而言,人們把英語(yǔ)的句式歸納為幾種基本類(lèi)型,在此基礎(chǔ)之上,再利用各種類(lèi)型的詞、短語(yǔ)、分句這些語(yǔ)言實(shí)體來(lái)擴(kuò)展,一層接一層,一環(huán)套一環(huán),雖然講究靈活、多樣,簡(jiǎn)繁相間,有的對(duì)號(hào)入座,有的省略變通,但都必須符合以主謂結(jié)構(gòu)為核心的擴(kuò)展、變化規(guī)約。就句子的類(lèi)型而言,在基本句式的基礎(chǔ)上擴(kuò)展而來(lái)的英語(yǔ)句子,根據(jù)其結(jié)構(gòu)特點(diǎn),又被劃分為幾種基本的類(lèi)型,如簡(jiǎn)單句、并列句、復(fù)合句、并列復(fù)合句。雖然它們的內(nèi)部構(gòu)造也是靈活、多樣,但形式結(jié)構(gòu)規(guī)約也十分嚴(yán)謹(jǐn),仍然不得脫離以主謂結(jié)構(gòu)為核心的基本框架。這就如同人們常說(shuō)的,英語(yǔ)的句子就像是一棵棵樹(shù),千姿百態(tài),卻萬(wàn)變不離其宗。主干連接著枝,枝連著杈,枝杈上掛著葉和花,層層相連,主次分明。其中結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單的,就像是沒(méi)有多少枝、杈,沒(méi)有多少花、葉的小樹(shù);結(jié)構(gòu)復(fù)雜的,就像是枝葉繁茂、繁花盛開(kāi)的大樹(shù)。但無(wú)論是小樹(shù)或是大樹(shù),都可以從主干尋覓至花和葉,都可以從花和葉歸宗至主干。與句子內(nèi)部形式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)形成對(duì)照的是,英語(yǔ)使用者并不十分拘泥承載某一信息的具體語(yǔ)言實(shí)體是什么,既可以是各種類(lèi)型的詞、短語(yǔ),也可以是具有主謂結(jié)構(gòu)形式特征的分句或獨(dú)立的句子,而且對(duì)于這些語(yǔ)言實(shí)體處在一個(gè)句子或是句群中的哪個(gè)部位,也抱有比較寬泛的態(tài)度,十分靈活。在遵守共同的語(yǔ)言形式規(guī)約的前提下,英語(yǔ)使用者會(huì)根據(jù)構(gòu)句成篇的具體需要及各自的行文特點(diǎn)和偏好,把其意欲傳遞的信息安排給這個(gè)句子或是句群中的某個(gè)語(yǔ)言實(shí)體來(lái)承載。一般情況下,人們并不在意某一層信息具體該由什么樣的語(yǔ)言實(shí)體來(lái)承載,這些語(yǔ)言實(shí)體所承載的信息之間的邏輯關(guān)系,也不一定以它們的語(yǔ)法功能來(lái)確定,可以因人而異,具有承載信息的語(yǔ)言實(shí)體形式不確定的特點(diǎn),是個(gè)人的和暫時(shí)的。另外,在安排承載信息的語(yǔ)言實(shí)體時(shí),英語(yǔ)使用者往往不會(huì)局限于一個(gè)單句內(nèi)部,還可能會(huì)外延至句外乃至一個(gè)句群,只不過(guò)他們首先考慮的,依然是在形式結(jié)構(gòu)規(guī)約允許的范圍之內(nèi)造句的方便,是語(yǔ)言表現(xiàn)形式多樣化。因此,我們認(rèn)為,所謂英語(yǔ)以形為先,以形役意,簡(jiǎn)單地說(shuō),就是只要以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)規(guī)約為前提,不去跳出如來(lái)佛的手心,就可以八仙過(guò)海各顯神通。這就是英語(yǔ)的構(gòu)形規(guī)約與傳意方法有機(jī)統(tǒng)一的信息傳遞模式,體現(xiàn)出英語(yǔ)重形合,即以形式結(jié)構(gòu)為取向的信息傳遞機(jī)制的基本特征。從英漢翻譯的層面來(lái)說(shuō),熟練的掌握英語(yǔ)基本的形式結(jié)構(gòu)方面的知識(shí)固然重要,但這方面的知識(shí)只能是有助于譯者用來(lái)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1