freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

形合、意合與翻譯——英漢翻譯實踐要略章節(jié)選讀(編輯修改稿)

2025-07-22 17:39 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 人們在這方面依然存在著模糊認識,傾向于從英漢兩種語言形式結(jié)構(gòu)對比的角度來找個說法,或是把英漢兩種語言不同的構(gòu)形問題和傳意問題混淆在一起。這種模糊認識給從事英漢翻譯實踐活動的譯者以及普通翻譯教學造成了很大的負面影響,以至于有許多人以為,重形合和重意合就是有沒有性、數(shù)、時、體、態(tài)、格等形態(tài)變化或是否使用連接性詞語,以為英漢翻譯涉及到的重形合和重意合問題就是這些東西的加減問題。這種影響之深、之廣,僅僅從網(wǎng)絡上可以看到的數(shù)量龐大的相關文章及電子教案即可見一斑。我們認為,英語的重形合可以從英語本身以形役意的信息傳遞模式的角度來探討,漢語的重意合可以從漢語本身意定形隨的信息傳遞模式的角度來探討,分別揭示英漢兩種語言各自構(gòu)形與傳意有機統(tǒng)一的表達關系,二者之間有著本質(zhì)上的差異。因此,要搞清楚英語重形合、漢語重意合的概念,不能把英漢兩種語言不同的構(gòu)形問題和傳意問題糾纏在一起來對比。這里不妨僅以能夠反映英漢兩種語言各自的形式結(jié)構(gòu)特點核心問題的基本句式為例,來看看二者在信息傳遞機制上的本質(zhì)性差異。英語的基本句型無論怎樣歸納,充其量也就只有那么幾種,凡是學習過英語的人,都可以脫口而出;而即便是以漢語為母語者,倘若被問到漢語有哪些基本句型,也難以回答得上來。如果要為漢語歸納出基本句型,數(shù)量則會十分龐大。有學者曾經(jīng)專門做過這方面的研究,對漢語的句型進行分類歸納,得出了一百三十多種基本句型(陳亞川、鄭懿德 2000:437;陳建民 1999:219;李臨定 1986)。如果把這種涉及英漢兩種語言各自形式結(jié)構(gòu)特點的語言現(xiàn)象拿來對比,囿于形式結(jié)構(gòu)本身的細節(jié)性問題,那么刻意挑選出一些例子來對比某些方面的異同,還算勉強可以做到,但是若要深入,若要面對浩瀚的實際語言材料,則會困難重重。就英漢翻譯層面而言,我們講英語重形合、漢語重意合,主要是為了明晰英漢兩種語言各自構(gòu)形與傳意有機統(tǒng)一的信息傳遞模式,從而能夠擺脫語言文字形式結(jié)構(gòu)本身的束縛,解決翻譯活動中的實際問題和困難。因此,這樣的對比研究,至少對從事英漢翻譯實踐活動的普通譯者來說,沒有多大實際意義。所謂重形合和重意合,是相對而言的。人們通過語言進行交流,目的就是為了傳遞思想、觀點、意志、情感、消息等各種信息;人們要通過語言相互傳遞信息,就必須遵守共同的語言形式結(jié)構(gòu)規(guī)約,不然就無法進行交流。英語使用者和漢語使用者不同的文化傳統(tǒng)和思維方式,決定了各自的信息傳遞模式,一方重視形式結(jié)構(gòu),一方重視語義邏輯紐帶。但是,重視形式結(jié)構(gòu),并不意味著就不能語義通達;重視語義邏輯紐帶,并不意味著就沒有章法。無論是英語的重形合,還是漢語的重意合,都是針對英漢兩種語言各自內(nèi)部的信息傳遞機制本身而言,都是針對能夠體現(xiàn)這兩種語言各自的信息傳遞機制基本特征的構(gòu)形與傳意有機統(tǒng)一的信息傳遞模式而言。簡言之,英語的重形合,就是指英語本身的構(gòu)形規(guī)約和傳意方法之間的表達關系是以“形”役“意”,而不是指英語相對于漢語更為重視構(gòu)形;漢語的重意合,就是指漢語本身的構(gòu)形規(guī)約和傳意方法之間的表達關系是“意”定“形”隨,而不是指漢語相對于英語更為重視傳意。英語以形為先,盡管句子千變?nèi)f化,其中不乏特殊的表現(xiàn)形式,但無論怎樣變化,無論句子的形式結(jié)構(gòu)多么特殊、復雜,都是由為數(shù)不多的幾個以主謂結(jié)構(gòu)為核心的基本句式擴展、變化而來的。就句子的成分而言,人們把英語的句式歸納為幾種基本類型,在此基礎之上,再利用各種類型的詞、短語、分句這些語言實體來擴展,一層接一層,一環(huán)套一環(huán),雖然講究靈活、多樣,簡繁相間,有的對號入座,有的省略變通,但都必須符合以主謂結(jié)構(gòu)為核心的擴展、變化規(guī)約。就句子的類型而言,在基本句式的基礎上擴展而來的英語句子,根據(jù)其結(jié)構(gòu)特點,又被劃分為幾種基本的類型,如簡單句、并列句、復合句、并列復合句。雖然它們的內(nèi)部構(gòu)造也是靈活、多樣,但形式結(jié)構(gòu)規(guī)約也十分嚴謹,仍然不得脫離以主謂結(jié)構(gòu)為核心的基本框架。這就如同人們常說的,英語的句子就像是一棵棵樹,千姿百態(tài),卻萬變不離其宗。主干連接著枝,枝連著杈,枝杈上掛著葉和花,層層相連,主次分明。其中結(jié)構(gòu)比較簡單的,就像是沒有多少枝、杈,沒有多少花、葉的小樹;結(jié)構(gòu)復雜的,就像是枝葉繁茂、繁花盛開的大樹。但無論是小樹或是大樹,都可以從主干尋覓至花和葉,都可以從花和葉歸宗至主干。與句子內(nèi)部形式結(jié)構(gòu)嚴謹形成對照的是,英語使用者并不十分拘泥承載某一信息的具體語言實體是什么,既可以是各種類型的詞、短語,也可以是具有主謂結(jié)構(gòu)形式特征的分句或獨立的句子,而且對于這些語言實體處在一個句子或是句群中的哪個部位,也抱有比較寬泛的態(tài)度,十分靈活。在遵守共同的語言形式規(guī)約的前提下,英語使用者會根據(jù)構(gòu)句成篇的具體需要及各自的行文特點和偏好,把其意欲傳遞的信息安排給這個句子或是句群中的某個語言實體來承載。一般情況下,人們并不在意某一層信息具體該由什么樣的語言實體來承載,這些語言實體所承載的信息之間的邏輯關系,也不一定以它們的語法功能來確定,可以因人而異,具有承載信息的語言實體形式不確定的特點,是個人的和暫時的。另外,在安排承載信息的語言實體時,英語使用者往往不會局限于一個單句內(nèi)部,還可能會外延至句外乃至一個句群,只不過他們首先考慮的,依然是在形式結(jié)構(gòu)規(guī)約允許的范圍之內(nèi)造句的方便,是語言表現(xiàn)形式多樣化。因此,我們認為,所謂英語以形為先,以形役意,簡單地說,就是只要以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)規(guī)約為前提,不去跳出如來佛的手心,就可以八仙過海各顯神通。這就是英語的構(gòu)形規(guī)約與傳意方法有機統(tǒng)一的信息傳遞模式,體現(xiàn)出英語重形合,即以形式結(jié)構(gòu)為取向的信息傳遞機制的基本特征。從英漢翻譯的層面來說,熟練的掌握英語基本的形式結(jié)構(gòu)方面的知識固然重要,但這方面的知識只能是有助于譯者用來
點擊復制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1