【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
”?!奥牎笔腔A(chǔ),只有聽懂了發(fā)言者的講話,才能談得上語碼的轉(zhuǎn)換;而“說”是媒介,以口頭形式轉(zhuǎn)達(dá)發(fā)言者的原意。由于口譯過程是一個(gè)多任務(wù)處理的過程,需要譯員一心多用,為此, Gile( 1995) SI=L+M+P+C, 即同聲傳譯=聽力分析+短時(shí)記 CI=L+N+M+C,即交替?zhèn)髯g (第一階段 )=聽力分 Interpreting Course ? CI=Rem+Read+P, 即交替?zhèn)髯g(第二階段)=記憶+讀筆記+輸出 這種模式被稱為多任務(wù)處理模式,該模式是建立在認(rèn)知概念之上的,即人腦處理信息的容量是有限的,也就是說一個(gè)人的注意力是有限的,在多任務(wù)處理過程中,對(duì)一個(gè)任務(wù)的處理不可能花費(fèi)太多的時(shí)間,這就需要高度熟練的處理技術(shù)。如果在上面某個(gè)階段不夠熟練,對(duì)某個(gè)環(huán)節(jié)投入的精力過多勢(shì)必會(huì)影響其他任務(wù)的處理,結(jié)果必然導(dǎo)致口譯質(zhì)量的下降,或干脆譯不出來。因此,要加強(qiáng)口譯教學(xué),必須首先在基礎(chǔ)階段結(jié)合口譯特點(diǎn)加強(qiáng)和改革本科生的聽、說教學(xué),打下扎實(shí)的語言技能基礎(chǔ)。 Have a try ? Try this: Reading amp。 repeating ? Also: watch and interpret Please watch and interpret: ? 學(xué)習(xí)習(xí)慣可以改變。 ? 要充分利用時(shí)間。 ? 二加六等于八。 ? 上海是國際大都市。 ? 他考試不及格。 ? 今天是陰天。 ? 運(yùn)動(dòng)有益健康。 ? 知識(shí)就是力量。 ? 這是額外任務(wù)。 ? 勞動(dòng)創(chuàng)造世界。 ? 我天不亮就起床。 ? 光傳得非???。 ? 他們性格不合。 ? 銀行要有儲(chǔ)備。 ? 金錢是萬惡之源。 ? Study habits can change. ? Full use should be made of time. ? Two plus six makes eight. ? Shanghai is a cosmopolitan city. ? He failed in the examination. ? It is overcast today. ? Sports are good for health. ? Knowledge is power. ? This is an additional task. ? Labor creates the world. ? I get up before light. ? Light travels fast. ? They differ in character. ? The bank should keep a reserve. ? Money is the source of all evils. Interpreting Course 對(duì)表達(dá)的要求 發(fā)音正確、吐字清晰 語流順暢、語速適中 能夠運(yùn)用口譯技巧,傳遞源語信息, 目標(biāo)語表達(dá)自然通順,無明顯錯(cuò)譯、漏譯。 無明顯語法錯(cuò)誤。 學(xué)生問題分析 ? 部分考生英語基本功不太扎實(shí),發(fā)音有待改進(jìn)。 ? 部分考生漢語水平不太高,語言組織能力不強(qiáng),普通話講的不太標(biāo)準(zhǔn)。 ? 部分考生太緊張,聲音小。 ? 缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)商務(wù)方面的基本詞匯掌握不夠,知識(shí)面有待提高。 ? 速記能力弱。 筆記基礎(chǔ)上的聽譯訓(xùn)練 精講基礎(chǔ)上的知識(shí)拓展 實(shí)訓(xùn)基礎(chǔ)上的技能分解 課上集中方法講解與現(xiàn)場(chǎng)演練相配合 ,鞏固技能 +強(qiáng)化技能 交傳訓(xùn)練基本原則 聽力 ? 對(duì)中國外語學(xué)習(xí)者來說,最大的問題就是外語聽力不過關(guān),而聽力不過關(guān)往往是口譯的主要障礙。我們?cè)?4個(gè)口譯班作的一項(xiàng)調(diào)查表明, 74%的學(xué)生認(rèn)為口譯練習(xí)中最大的障礙是英語的聽力,這個(gè)結(jié)果符合口譯的特點(diǎn)。在一次國內(nèi)非常有影響的口譯證書認(rèn)證考試時(shí),我們發(fā)現(xiàn)幾乎所有的考生在英譯漢上面的失分比漢譯英要多,這說明聽力、特別是聽懂外語的能力的確是口譯的關(guān)鍵一環(huán)。這主要的原因是由于中國高校外語教學(xué)重讀寫、輕聽說造成的。當(dāng)前,國內(nèi)外語院系聽力教學(xué)普遍課時(shí)量不足,且一般只在基礎(chǔ)階段開兩年聽力和口語課,每周各兩課時(shí)。這樣的情況如 聽力 ? 為了提高學(xué)生聽力,本科四年聽力教學(xué)應(yīng)該不間斷。高年級(jí)階段應(yīng)加強(qiáng)精聽,聽寫等技能訓(xùn)練,練習(xí)素材以鮮活的語言材料為主,如 VOA、 BBC的標(biāo)準(zhǔn)語速節(jié)目等。有人說口譯訓(xùn)練的一個(gè) byproduct就是聽力水平的顯著提高,這種說法其實(shí)反之亦然:聽力水平是成功口譯的基礎(chǔ)。此外,高年級(jí)的聽力訓(xùn)練在選材方面要注意擴(kuò)展學(xué)生的知識(shí)面,要有意識(shí)地鼓勵(lì)學(xué)生關(guān)注相關(guān)的新聞報(bào)道、鼓勵(lì)學(xué)生收聽外臺(tái)廣播、或上網(wǎng)了解最新的各個(gè)領(lǐng)域的消息,這樣不但能擴(kuò)大知識(shí)面,學(xué)習(xí)鮮活的語言知識(shí),還能提高聽力,為口譯能力的提高打好基礎(chǔ)。高年級(jí)學(xué)生聽力和口語出現(xiàn)“高原現(xiàn)象”很大程度上跟缺乏知識(shí)面有關(guān),試想,沒有思想,何來表達(dá)思想(說或?qū)懀犚彩且粯印? 翻譯訓(xùn)練課 ? “口譯課不是一門專業(yè)課,而是職業(yè)翻譯訓(xùn)練課?!保▌⒑推剑?2022)交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的技能在聽力課上完全可以得到有效地訓(xùn)練, 翻譯訓(xùn)練課 :技能 ? 這些技能包括