freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

茅盾的翻譯理論(編輯修改稿)

2025-09-11 23:53 本頁面
 

【文章內容簡介】 芬蘭等,而 長篇小說 則取自世界革命的中心 蘇聯(lián) 。這些作品具有鮮明的思想性,宣傳的是先進的事物,在藝術表達手法上也很獨特,毫不遜色于世界古典名著。這和新文學運動的主旨是一致的 ——接受新的文學思想,突破就文學的束縛,創(chuàng)造出大眾的文學,促進中國的改造和發(fā)展。 《 工人綏惠列夫 》 《 戰(zhàn)爭中的威爾珂 》 《 醫(yī)生 》 《 世界的火災 》 《 哈克北里 ?芬歷險記 》 茅盾的翻譯理論 一、早年提出的 “ 神韻 ” 論 二、最高峰 —— “ 藝術創(chuàng)造性翻譯 ” 論 三、對 “ 直譯 ” 與 “ 意譯 ” 的新解 “ 神韻 ” 論初步體現(xiàn)了文藝學的翻譯觀,即 文學翻譯應該像文藝作品如實反映現(xiàn)實生活的實質那樣來再現(xiàn)原作的藝術特色 。茅盾提倡直譯,但他的直譯更側重于在譯文里忠實地傳達原作的主題、思想、形象等,而丌是追求簡單的形式對等,在 “ 形貌 ” 和 “ 神韻 ” 發(fā)生沖突時,應舍 “ 形 ” 取 “ 神 ” 。矛盾后來發(fā)展了他的翻譯 “ 神韻 ” 論,提出 “ 意境 ” 論,即翻譯中在傳達意境。茅盾認為文學翻譯是文學創(chuàng)作的一種形式,這樣就把翻譯上升到藝術創(chuàng)作的高度,為翻譯提出了文藝學美學的要求。在藝術創(chuàng)造性翻譯思想的前提下,茅盾提倡翻譯不創(chuàng)作并重,并向翻譯工作者提出了從事翻譯的要求。茅盾的翻譯觀及其方法論縝密科學、自成體系,是其一生翻譯經(jīng)驗的總結,對中國翻譯事業(yè)的發(fā)展影響深遠。 長期處在蘇聯(lián)現(xiàn)實主義文學及譯論的影響下,茅盾的文藝學翻譯觀逐漸發(fā)展,并在 1954年達到高峰,茅盾在一篇報告中提出了他著名的“藝術創(chuàng)造性翻譯”思想,這是他對翻譯實踐的最高經(jīng)驗總結。 這一思想把傳達原作的藝術意境作為翻譯的根本任務。茅盾把中國古典學中的意境這一概念引入了翻譯,為翻譯提出了最高要求。 他認為,最能吸引讀者的是原作的藝術意境,即通過藝術形象使讀者對書中人物的思想和行為發(fā)生強烈的感情。他認為,文學翻譯絕非簡單的臨摹原作,而是一個再創(chuàng)作的過程,這一過程甚至難于文學創(chuàng)作,它要求譯者具備多方面的素質,因此要慎重對待翻譯過程。 茅盾的 直譯 很獨特,丌同于單純強調語言形式等忠于原作的傳統(tǒng) “ 直譯 ” ,而是一種對原作 更深層次的忠實 。從文藝學角度考慮,茅盾的直譯觀無疑是更合理的。 對于 意譯 ,茅盾主要是結合譯詩來談的,他 反對任意刪改原作的意譯,強調要保留神韻。 詩是一種同時對 “ 形 ” 、“ 神 ” 都有極高要求的文學體裁,特別是中國舊體詩。從譯詩上所反映的茅盾意譯觀來看,在追求譯作不原作神似的同時他仍堅持盡量在語言等形式方面對原作的忠實,這是比較全面的意譯觀。 在茅盾看來, “ 形 ” 是服務于 “ 神 ” 的, “ 神 ” 的精確傳達離丌開對 “ 形 ” 符合原作的表達。茅盾關于直譯不意譯的觀點是他 “ 藝術創(chuàng)造性翻譯 ” 思想的基礎。至此,茅盾的翻譯思想徹底成為一個完整體系。 翻譯成就 翻譯研究中的文化轉向為翻譯研究打開了新視野,提供了新的理論闡釋,也為探討茅盾的文學翻譯思
點擊復制文檔內容
電大資料相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1