freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

口譯理論與實(shí)踐(編輯修改稿)

2024-09-11 21:08 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 場。 The Criteria of Interpretation ? 口譯標(biāo)準(zhǔn)二:準(zhǔn)確 ? 口譯的準(zhǔn)確性,指的是翻譯傳遞原話的意思不走樣,與講話人的意圖相吻合,與講話的背景、語境相吻合,專有術(shù)語確切規(guī)范,關(guān)鍵術(shù)語貼切準(zhǔn)確,數(shù)字、計算單位精確無誤。 ? (一)詞不達(dá)意 ? 例 1:他是一個北京人。 ? 原譯: He is a Peking man. ? 準(zhǔn)確: He is a native of Beijing. ? Peking Man 是 70萬年前的北京猿人,發(fā)音同 Peking man 一樣。而且 Peking 是威氏注音拼法,不合規(guī)范。這是 19世紀(jì)英國駐華公使威妥瑪( )在 1867年創(chuàng)立的中國人名、地名拼法, 1972年聯(lián)合國地名委員會通過我們地名用漢語拼音標(biāo)準(zhǔn)的方案,國際上通用。 ? 例 2: That‘s a very good price. ? 原譯:那是個很好的價錢。 ? 準(zhǔn)確:這真是太便宜了。 ? 譯語貌合神離?!昂脙r錢”我們通常說的高價,賣出好價錢。Good price是關(guān)鍵詞,指的是公道便宜的價錢,相當(dāng)于 inexpensive. The Criteria of Interpretation ? 例 3:你所說的看來同事實(shí)不符。 ? 原譯 :I don‘t agree with you. ? 準(zhǔn)確 :It seems that what you have said does not square with facts. ? 原譯把原話變成非常生硬的個人主觀否定。原話說的很婉轉(zhuǎn) ,并沒有直統(tǒng)統(tǒng)地主觀否定對方的觀點(diǎn) ,而是準(zhǔn)備通過擺事實(shí)講道理 ,用事實(shí)說話 ,用事實(shí)來否定不正確的指責(zé)和觀點(diǎn) .而且用了“看來” ,顯得婉轉(zhuǎn) ,也顯得更客觀一些 ,更加有力。 ? (二 )“添油加醋” ? 例 4:If you personally go to Germany, we would be honored to host you ‘s a fascinating country right now at a fascinating point of history. ? 原譯 :他說 ,您有機(jī)會的話 ,到歐洲去 ,到德國去呢 ,他親自做您的導(dǎo)游 .他說德國現(xiàn)在呢 ,尤其是目前的經(jīng)濟(jì)情況 ,一切的情況 ,還是蠻有意思的 ,應(yīng)該去參觀參觀。 ? 準(zhǔn)確 :如果您親自到德國訪問 ,我們將榮幸地接待您 .這個國家很有魅力 ,目前正處于一個引人入勝的歷史階段。 ? 說話人是一位美國證券公司的大老板 ,介紹他們在德國業(yè)務(wù) ,聽者是我們一位副省級的政府官員。原譯聽起來真讓人受寵若驚 ,堂堂一個世界知名跨國集團(tuán)的老板 ,愿意屈尊“親自做導(dǎo)游”。事實(shí)上 ,老板并沒有這個意思 ,也沒有說“經(jīng)濟(jì)情況” ,―應(yīng)該去參觀參觀” ,只是譯員一廂情愿地發(fā)揮、解釋。 The Criteria of Interpretation ? (三)自作主張 ? 例 5:背景:某家外國公司在中國某省投標(biāo),競爭一個火力發(fā)電廠的修建項(xiàng)目,是后由一家美國公司中了標(biāo),取得參股投資修建的權(quán)利。當(dāng)?shù)刂鞴茉擁?xiàng)工作的一個政府領(lǐng)導(dǎo)人在會見這家美國公司的總裁時,說了下面的一句話:你們算幸運(yùn)了,其他公司都辦不到。 ? 原譯: You are so other pany asked for this, I refused. ? 準(zhǔn)確: You are lucky enough to have won the panies have failed. ? 原譯讓人理解為:“你們之所以走運(yùn),是因?yàn)槲揖芙^了其他公司的請求?!毖韵轮?,投標(biāo)競爭,似乎并非公平競爭,而是黑箱操作,個人說了算,中了標(biāo)是因?yàn)榈玫搅酥v者個人的恩惠關(guān)照。 ? (四)名詞術(shù)語走樣 ? 例 6:我兒子特別喜歡喝酸奶。 ? 原譯: My son likes to eat sour milk very much. ? 準(zhǔn)確: My son likes yogurt very much. ? 原譯是“我兒子特愛吃變質(zhì)發(fā)酸的牛奶”,聽了讓人哭笑不得。還有橡皮筋 rubber band, 門插銷 bolt, 洗澡用的香波 shampoo,男士用的古龍香水cologne 等等。日常生活的名詞術(shù)語翻譯走樣,在上述場合也就一笑了之,而在其他場合譯員翻譯走樣,又會產(chǎn)生什么樣的效果呢?請看: The Criteria of Interpretation ? 例 7: What‘s Guangdong‘s gross national product? ? 原譯:廣東的全國產(chǎn)品總值是多少? ? 回答:這個,這個我就不清楚了。 ? 譯員: ……( 語塞) ? 準(zhǔn)確:廣東的國民生產(chǎn)總值是多少? ? 例 8:我們要積極推動轉(zhuǎn)口貿(mào)易。 ? 原譯: We want to push forward second hand trade. ? 準(zhǔn)確: We will work to promote transit trade. ? 例 9:我們要大力發(fā)展外向型經(jīng)濟(jì)。 ? 原譯: We will develop foreign investment economy. ? 準(zhǔn)確: We will make great effort to develop exportoriented economy. ? ―外向型經(jīng)濟(jì)”并非“外資經(jīng)濟(jì)”,而是“出口導(dǎo)向型”經(jīng)濟(jì)。 ? (五)數(shù)字失真 ? 例 10: …It averages 130 billion Deutsche marks per year in subsidies. ? 原譯: …… 平均每年補(bǔ)貼 130億德國馬克。 ? 準(zhǔn)確: …… 平均每年補(bǔ)貼 1300億德國馬克。 The Criteria of Interpretation ? 例 11:去年外貿(mào)出口總額達(dá)到 136億美元。 ? 原譯: Foreign export last year reached 136 billion US dollars. ? 準(zhǔn)確: Foreign export last year reached billion US dollars. ? 例 12:今年的電話普及率比前年翻了兩番。 ? 原譯 :The phone peration rate this year is two times more over the year before last. ? 正確 : The telephone peration rate this year quadruples that of the year before last. ? (六 )習(xí)語不地道 ? 例 13:Those are only teething problems. ? 原譯 :那些僅僅是牙痛的問題。 ? 準(zhǔn)確 :那些僅僅是創(chuàng)業(yè)階段必然產(chǎn)生的問題。 ? 英語 teething problems 原指嬰兒長牙期間出現(xiàn)的牙痛 ,比喻一個項(xiàng)目初始階段不可避免的問題 ,是習(xí)慣用語。 ? 例 14:今天下午我們給您安排看一家建筑公司,采訪失足青年就業(yè)問題。 ? 原譯: We have arranged for you to cover this afternoon a construction pany which accepts the youth who lost their feet. The Criteria of Interpretation ? 準(zhǔn)確: We have made an appointment for you this afternoon to have an interview with a construction pany which employs exjuvenile delinquents. ? 美國英語對失足青年婉稱為 misguided youngsters. ? 口譯標(biāo)準(zhǔn)三:完整 ? 完整,指的是充分表達(dá)講話人的觀點(diǎn)意思、問題要點(diǎn)、具體事實(shí)。翻譯殘缺不全,聽者就得不到完整的信息,無法作出恰當(dāng)?shù)膽?yīng)付。漏譯是口譯實(shí)踐普通存在的一個突出問題。造成漏譯一般有三種原因: ? 責(zé)任心不強(qiáng),可以說是偷工減料 ? 記不住,可稱為丟三拉四 ? 聽不懂,可叫作無可奈何 ? 口譯的完整性,不一定體現(xiàn)在原話的詞語、結(jié)構(gòu)的完整性,而是主要體現(xiàn)在思想、內(nèi)容和要點(diǎn)的完整上。有時候發(fā)言人講話,邊想邊說,邊說邊補(bǔ)充,難免會有多余的話、重復(fù)的意思甚至哼哼啊啊的口頭禪。此時翻譯可以緊扣中心意思,抓住要點(diǎn)傳譯,不一定對應(yīng)每個詞。例如: ? “這個新的深水碼頭可以???5噸的船、也可以停 1萬噸的, 5萬噸的、 10萬噸的 ,最大還可???20萬噸的貨輪。 ? 中心意思是新碼頭最大停泊能力可容納 20萬噸以下的貨輪。斜體部分可以省略不譯。 The Criteria of Interpretation ? What advice could you give to foreign panies that are evaluating whether to invest in China? ? 原譯:您對外國公司是否在中國進(jìn)行投資有什么建議? ? 盡管如此 evaluating(考慮)這個詞沒有翻譯出來,但原話問題的要點(diǎn)仍算是完整的,譯語是可以接受的。下面的口譯實(shí)例,完整性就有問題,因而效果不好: ? (一)漏譯與責(zé)任心 ? 例 1:我們通過多種形式集資修建水電站,有自己的資金,有亞行、世行的貸款。這樣,各種水電站項(xiàng)目很快就可以搞起來了,不像過去計劃經(jīng)濟(jì),只有一條途徑,什么都向國家要錢。多渠道集資也是我們發(fā)展這么快的重要原因之一。 ? 原譯: We raised funds from many channels to build hydropower stations.(我們通過多種渠道集資修建水電站。) ? 講話人回答客人問的一個問題:你們靠自籌資金修建水電站,還是通過其他渠道集資?在形式上,答問說了 5句話,在內(nèi)容上有 8個要點(diǎn)。原譯只概括為一句話,只有一個要點(diǎn),其他 7個事實(shí)和觀點(diǎn)全漏了,等于白說。這是一種不夠責(zé)任、不盡心的做法。 ? 據(jù)說中央某部一位副部長有一回給美國一批客人介紹中國文化管理的體制和機(jī)構(gòu),有一段話講了近 10分鐘,譯員卻用三四句話就翻譯完畢。部長問:“我講了那么多,你怎么就翻譯這么幾句?”譯員強(qiáng)詞奪理地反駁:“你的話概括起來就這么幾句”。以上兩種漏譯屬于不盡心的表現(xiàn)。 The Criteria of Interpretation ? (二)漏譯與力不從心 ? 例 2:我們已經(jīng)采取了這些非常嚴(yán)厲的措施打擊盜版行為。 不能因?yàn)槲覀儧]有銷毀生產(chǎn)盜版 CD的機(jī)器就認(rèn)為我們采取措施不力。 ? 原譯: We have taken these very severe measures to crack down piracy. ? 原譯把斜體部分的話全漏掉了。漏掉部分可以說: It is incorrect to say that the measures we have taken are not effective because we have not yet destroyed the pirated CD manufacturing 3個否定詞。 ? ( 三)漏譯與聽不懂 ? 例 3: We handle project financing from Boeing to nuts and bolts. ? 原譯:我們公司從事像波音飛機(jī)那樣的項(xiàng)目融資。 ? 完整:我們公司承接從波音飛機(jī)到小五金等各種項(xiàng)目融資。 ? Nuts and bolts 指小五金,在這里是關(guān)鍵性的詞。如果關(guān)鍵術(shù)語實(shí)在聽不懂,譯員應(yīng)該請講話人稍作解釋。 ? (四)漏譯與粗心 ? 例 4:問: Is there a strong demand for atomic energy? Is atomic energy widespread in China? ? 原譯:中國的核電普遍嗎? ? 回答:不普遍,目前只有秦山和大亞灣核電站 …… ? 原譯漏掉問題的前半部:對核能的需求量大嗎?核電站少不 =需求量少。 The Criteria of Interpretation ? 例 5: If we start with the outlook on the world stock market despite increasing problems, we still expect total returns of about 6 or 7 percent. ? 原譯:他說,這個國際市場來講,估計可以回升大概百分之六到七。 ? 完整:我首先談?wù)勎覀儗H股票市場的展望。盡管問題日益增多,我們預(yù)計這個市場的總回報率約為百分之六到七。 ? “國際市場”是個籠統(tǒng)概論,“國際股票市場”才是所指的核心,只是國際市場的一部分。 ? (五)記不住漏譯 ? 口譯標(biāo)準(zhǔn)四:易懂 ? 譯員在考慮聽者的接受能力的基礎(chǔ)上,可以在無損愿意的范圍內(nèi),對詞語作些必要的加工、解釋,適當(dāng)作技術(shù)性的補(bǔ)充說明。 ? 例 1: That‘s where ―Boston Tea Party‖ happened. ? 原譯:那邊就是“波士頓茶會”發(fā)生的地方。 ? 改譯:那邊就是 18世紀(jì)后期
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1