【文章內(nèi)容簡介】
大家聽一聽:牛專家、馬專家、熊專家、龍專家,濟(jì)濟(jì)一堂,難道這是一個獸醫(yī)站,有治牛病、治馬病、治熊病,甚至治“龍”病的專家嗎?或者,那是一個飼養(yǎng)場,動物園,那里有看管和照料這些動物的專家。 ? 就算是不會令人產(chǎn)生職業(yè)聯(lián)想的“陳專家”、“李專家”等,聽起來也覺得別扭。 ? 什么原因?qū)е鲁霈F(xiàn)這樣的現(xiàn)象?當(dāng)然是社會因素在起作用: ? 其一、我們通常稱作專家的,大都是具有高級職稱的專門人才。他們會被稱為“ x教授”。當(dāng)某人還沒有獲得高級職稱,但在某方面可能是個專門人才時,人們總不能也稱他為“教授”吧?于是“ x專家”的說法也就應(yīng)運(yùn)而生了! ? 其二、按我們現(xiàn)時的文化,被人尊稱為“ x教授”,人們是樂意接受的,但與教授同等地位的“ x研究員”、“ x編審”、“ x譯審”、“ x研究館員”很多人聽了并不舒服,不想聽到別人這樣稱呼自己,至于被稱為“ x先生”、“ x女士”就更不是他們所愿的了,因為“先生”、“女士”并不足以表明某人的專業(yè)身份;如果說成“ xx方面的專家 ——xx先生 /女士”又嫌哆嗦。這一來,發(fā)明“ x專家”這樣的稱謂,也就順理成章了。 ? 4)詞類混用現(xiàn)象 ? 英語的名詞向動詞轉(zhuǎn)化 (N?V),名詞向形容詞 (N?Adj)轉(zhuǎn)化等現(xiàn)象。如: ? He legged it off to London. (N?V) ? They have womaned the picket. (N?V) ? Don’t sir me so much! (N?V) ? Freddy trousered the money. (N?V) ? He bicycled off to the country. (N?V) ? The streets were flagged. (N?V) ? The drapers’ shop would not only dress you。 postoffice you。 linoleum you, rug and wallpaper you。 ink, pencil and notepaper you。 but would also bury you and tombstone you. (N?V) ? The garage is brick. (N?Adj) ? This furniture is reproduction.(N?Adj) ? His accent is very Oxbridge.(N?Adj) ? 試比較: ? a. The boy protected his book with paper. ? b. The boy jacketed his book. (N?V) ? a. He reproduced the story on a film. ? b. He filmed the story. (N?V) ? 這種現(xiàn)象在漢語中也很常見: ? 我們學(xué)校 很郊區(qū) 。 ? 張藝謀的心態(tài)和性格 很老百姓 …… ? 我明天 電話你 。 ? 昨晚你到哪兒 K去啦? ? 有很長一段時間房價 高企, 降不下來,苦了老百姓。 ? ―老楊這個人 蘇州得很 哪。在外邊幾十年了,生活習(xí)慣一點(diǎn)都沒變?!? ―他算什么,吳先生才是呢!他 比哪個 蘇州的 都蘇 。 ? 5)修飾詞語的有趣現(xiàn)象 ? 英語形容詞、副詞的比較級和最高級的形式越來越不靠后綴 –er和 est來構(gòu)成了: ? John is more mad than Bob is. ? He is more healthy than I thought. ? It would be difficult to find a man more brave than he is . ? They found it more easy to remember picturesque details than important facts. ? 前置修飾語取代后置修飾語: ? The Central Committee of the Communist Party of China? The Chinese Communist Party Central Committee ? 漢語沒有后置修飾語的,這種現(xiàn)象好像當(dāng)代英語向漢語靠攏了。因此說 廣東外語外貿(mào)大學(xué) 滿可以說成 Guangdong Foreign Studies University,或者按傳統(tǒng)的英語習(xí)慣,說成 the University of Foreign Studies of Guangdong(用 of+地名作為后置修飾語,修飾整個詞組)?,F(xiàn)在的譯法,盡管不算錯,但常常被外國人誤解為 Guangdong University,其后面的 Foreign Studies是該校的一個系或?qū)W院了。(見 《 外語教學(xué), 3/2022,西安) ? 6