【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
要 “ 寧缺毋濫 ” , 求實(shí)為信 、 流利為達(dá) 、 動(dòng)聽為雅 。 3. 中國(guó)目前的口譯教學(xué)常常被認(rèn)為是:口頭表述的筆譯教學(xué) 口譯證書市場(chǎng) 教育部 MOE NAETI 人事部 MOP CATTI “長(zhǎng)三角 ” ( 含本省 ) 上海 DOLLARVALUE Listening。 Listening and Translation。 Reading 北外 BFSU 廣外 GFSU 上外 ( SHISU) 高級(jí)翻譯學(xué)院 GITI 浙大翻譯學(xué)院 ITS 口譯人員行為準(zhǔn)則 Code of Conduct for Public Service Interpreters in Britain 1. INTRODUCTION Public Service Interpreters are expected to abide by the Code of Conduct to which they are signatories. The standards in the Code set a framework for interpreting in the public services, upheld if necessary by professional and impartial disciplinary procedures. The objective of the code of Conduct is to make sure that munication across language and culture is carried out consistently, petently and impartially, and that all those involved in the process are clear about what may be expected from it. This Code of Conduct is registered with the Office of Fair Trading (Registration No. RMS/215 1) 2. COMPETENCE Interpreters admitted to the register are expected to: have a written and spoken mand of both languages, including any specialist terminology, current idioms and dialects。 understand the relevant procedures of the particular discipline in which they are working。 maintain and develop their written and spoken mand of English and the other language。 be familiar with the cultural backgrounds of both parties. 3. PROCEDURE Interpreters will interpret truly and faithfully what is said, without anything being added, omitted or changed。 in exceptional circumstances a summary may be given if requested, and consented to by both parties。 disclose any difficulties encountered with dialects or technical terms, and if these cannot be satisfactorily remedied, withdraw from the assignment。 not enter into the discussion, give advice or express opinions or reactions to any of the parties。 intervene only