【文章內(nèi)容簡介】
ration,thus officially launching the process of establishing the ChinaASEAN FTA. 在翻譯協(xié)議名稱時,一種是 Agreement on, on后面是協(xié)議的主題,這種協(xié)議名稱較長,所以置后,但翻的時候可以提前,另一種則和中文語序一樣,例如 . Trade 別對待。 EC Interpretation (Passage 2) ChinaASEAN trade continued its momentum of fast growth in 2022,with bilateral trade valued at $ billion,an increase of percent on a yearonyear basis. 這句有 With的結(jié)構(gòu),一般翻譯是在 with前斷句,把with后的部分當成獨立的一句來翻譯。 EC Interpretation (Passage 2) In addition, subregional economic cooperation initiatives such as the Great Mekong River and ASEANEast China Growth Region are also moving forward steadily along sound momentums. 這句中的 initiative翻譯有難度,在很多情況下可譯為:“行動”,“計劃”,“倡議”,甚至“項目”、“工程”例如 exchange initiatives, training initiatives, Women’ s Health Initiative, the Clinton Global Initiative,這句中翻譯為“計劃”。 EC Interpretation (Passage 2) In addition, subregional economic cooperation initiatives such as the Great Mekong River and ASEANEast China Growth Region are also moving forward steadily along sound momentums. 這句中的 initiative翻譯有難度,在很多情況下可譯為:“行動”,“計劃”,“倡議”,甚至“項目”、“工程” 例如 exchange initiatives, training initiatives,Women’ s Health Initiative, the Clinton Global Initiative,這句中翻譯為“計劃”。 在不一樣類型的文本中選詞要靈活,并根據(jù)上下文。 CE Interpretation (Passage 1) 源遠流長: long lasting 戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系: strategic partnership 互利互惠: benefits for both sides 加強協(xié)調(diào): strengthen coordination 維護正當權(quán)益: uphold the legitimate rights 發(fā)揮優(yōu)勢: take advantage of their respective strength 推動區(qū)域經(jīng)濟一體化: drive regional economic integration 打好基礎(chǔ): lay a solid foundation 貿(mào)易自由化: trade liberalization CE Interpretation (Passage 1) “中印兩國人民的友好交往源遠流長”,這反映的是一個事實,用一般現(xiàn)在時;“去年中印宣布 ┄┄ ,標志著 ┄┄ ”,這句屬于一個事件,用一般過去時;而“近年來 ┄┄ ”則是典型的現(xiàn)在完成時的時間短語。 注意:中文在表達上不會刻意去突出時態(tài),也沒有謂語等的轉(zhuǎn)換,英文對于時態(tài)有很嚴格的表達,正確使用時態(tài)有助于準確表達原文。 CE Interpretation (Passage 1) 雙邊貿(mào)易 10年間增長 15倍,年均增長 32% 注意:增長 X倍可以翻譯成 increase by X times,涉及到數(shù)字的翻譯要盡量簡潔,且千萬不能有誤差。 “年均增長 32%”可翻成: with an annual growth rate of 32%,或者另起一句: The annual growth rate is 32%。 CE Interpretation (Passage 1) 今年雙邊貿(mào)易額有望突破 200億美元,提前實現(xiàn)兩國確定的 2022年達到 200億美元的目標。 “有望”可翻成:“ is expected to” 后半句中定語很長且不止一個,注意處理好兩個定語與修飾“實現(xiàn)”的副詞“提前”的擺放順序,翻成“ Realizing the goal ahead of time set by two countries for 2022。 注意:英文中邏輯結(jié)構(gòu)和中文有很大區(qū)別,調(diào)整句型語句結(jié)構(gòu)更有利于表達原語的意義。 CE Interpretation (Passage 1) “中印互利互惠的經(jīng)貿(mào)合作,給雙方帶來了實實在在的利益,鞏固了兩國關(guān)系的基礎(chǔ)?!? 順譯:也稱對譯,在實際翻譯中,能順譯的盡量順譯,實在不行再采取意譯??煞桑?The mutually beneficial cooperation between China and India has brought about tangible benefits for sides and solidified the found