freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

高考語文文言實(shí)詞虛詞句式翻譯(編輯修改稿)

2024-12-15 02:29 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 壁之戰(zhàn) 》 ) 二、被動(dòng)句: 在古漢語中,主語是謂語所表示行為的被動(dòng)者的句式叫被動(dòng)句。 常見的被動(dòng)句有以下幾種形式: “ 謂語+于 ……” 式。用介詞“ 于 ” 引進(jìn)行行為的主動(dòng)者,表被動(dòng)。 如:夫趙強(qiáng)而燕弱,而君幸于趙王,故燕王欲結(jié)于君。 ( 《 廉頗藺相如列傳 》 ) “ 見+謂語 ” 式。 如:眾人皆醉而我獨(dú)醒,是以見放。 ( 《 屈原列傳 》 ) 如把動(dòng)作行為的主動(dòng)者介紹出來,則使用 “ 見+謂語+于 ” 的形式。 如: “ 臣誠恐見欺于王而負(fù)趙 ( 《 廉頗藺相如列傳 》 ) “ 受+謂語 ” 式。 如:有罪受貳。( 《 左傳 哀公六年 》 ) “受 ” 字,含有 “ 被 ” 的意思,后面省略了介詞 “ 于 ” ,主動(dòng)者沒有引出。如需引出主動(dòng)者,就構(gòu)成 “ 受+謂語+于 ” 的形式。 如: “ 受制于人。 ” “ 為+動(dòng)詞 ” 式。在動(dòng)詞前邊加介詞 “ 為 ” ,它可緊挨著動(dòng)詞(省略了賓語),也可引出動(dòng)作行為的主動(dòng)者。 如:身客死于秦,為天下笑。 “ 為 …… 所 ……” 式。用 “ 為 ” 引進(jìn)主動(dòng)者,謂語前再加 “ 所 ” ,表被動(dòng)。 如:有如此之勢(shì)而為秦人積威之所劫 ( 《 六國論 》 ) “ 為 ” 的行為主動(dòng)者有時(shí)可以不出現(xiàn),或承前省略,變?yōu)?“ …… 為所 ……” 的形式。 如:否者,若屬皆且為所虜!( 《 鴻門宴 》 ) “ 被+動(dòng)詞 ” 式。這種句式與現(xiàn)代漢語的被動(dòng)句一樣。 如:舞榭歌臺(tái),風(fēng)流總被雨打風(fēng)吹去。 (辛棄疾 《 永遇樂 》 ) 無任何標(biāo)志的被動(dòng)句。這種句式不出現(xiàn)表示被動(dòng)的詞,可根據(jù)上下文的意思補(bǔ)出。 如:兵挫地削亡其六郡 …… ( 《 屈原列傳 》 ) 三、賓語前置句 動(dòng)詞可以帶賓語,介詞也可以帶賓語。在文言文里,賓語通常也是放在動(dòng)詞或介詞后邊,賓語前臵是有條件的。 (一)動(dòng)詞賓語前置 文言文中賓語提到動(dòng)詞前面,大致有三種情況。我們分別陳述: 動(dòng)詞賓語提前之一: 否定句中代詞作賓語,賓語臵于動(dòng)詞前。如: ( 1)古之人不余欺也。( 《 石鐘山記 》 ) ( 2)不患人之不己知,患不知人也。( 《 論語 》 ) ( 3)世溷濁而莫余知兮 ( 《 涉江 》 ) 動(dòng)詞賓語提前之二: 疑問句中,疑問代詞作賓語,放在動(dòng)詞謂語之前。 如: 大王來何操? ( 《 鴻門宴 》 ) 沛公安在? ( 《 鴻門宴 》 ) 動(dòng)詞賓語提前之三: 用 “ 之 ” 或 “ 是 ” 把賓語提到動(dòng)詞前,以加重語氣。這種現(xiàn)象并不多見。 如:譬若以肉投餒虎,何功之有哉! 句讀之不知,惑之不解。 去我三十里,惟命是聽。 “唯(惟) …… 是 ……” 或 “ 唯(惟) …… 之 ……” 等格式,表示動(dòng)作對(duì)象的單一性和強(qiáng)調(diào)賓語,如成語 “ 唯利是圖 ” 、 “ 唯才是舉 ” 等,就是這種格式。 (二)介詞賓語前置 文言文中,介詞 與后面的名詞或名詞短語結(jié)合,組成介詞結(jié)構(gòu)。介詞的賓語一般要放在介詞之后,在以下情況放在介詞之前: ( 1)疑問代詞作賓語,一般放在介詞前。 如:微斯人,吾誰與歸? ( 2)介詞賓語不是疑問代詞,但為了強(qiáng)調(diào)它,也放在介詞前,這種情況最常見是介詞 “ 以 ” 的賓語前臵。 如:余是以記之。 一言以蔽之 ( 3)介詞賓語是方位詞,也放在介詞前。 如:項(xiàng)王、項(xiàng)伯東向坐 文言文特殊句式中的省略句、謂語前臵句、定語后臵句、介詞短語后臵句 等,請(qǐng)同學(xué)們自學(xué)。 文言翻譯 將文言語句準(zhǔn)確翻譯成現(xiàn)代漢語。一要以理解實(shí)詞和虛詞為基礎(chǔ);二要整體理解,切忌斷章取義,只見樹木,不見森林。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)做到 “ 詞不離句,句不離段 ” 。 翻譯的基本要求 ① 要一一對(duì)應(yīng)。 信 ——不走樣 (譯文要符合原意,不歪曲,不遺漏) ②要重視句式。 達(dá) ——無語病 (譯文要合于現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣) ③要揣摩語氣。 (對(duì)原文的語氣進(jìn)行重點(diǎn)理解) ④要貫通文意。 雅 ——有文采 (譯文要盡量做到美一些) “信 ” 的要求是忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來。不可以隨意增減內(nèi)容。 “ 達(dá) ” 的要求是翻譯出的現(xiàn)代文表意要明確、語言要通暢、語氣不走樣。 “ 雅 ” 的要求是用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確的表達(dá)出來。這一點(diǎn)是把文言文譯成現(xiàn)代漢語的最高要求。 文言文翻譯的原則 今行而無信,則秦未可親也 。 身客死于秦,為天下笑。 王必?zé)o人,臣愿奉璧往使。 率妻子邑人來此絕境 。 留,指凡朝代、年號(hào)、人名、地名、官職等專有名詞,皆保留不動(dòng) 。換,將單音詞換成現(xiàn)代漢語雙音詞,將詞類活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字 …… 凡該換的,一律換之 。補(bǔ),即補(bǔ)出古代簡練說法所省略或隱含的內(nèi)容,特別是對(duì)省略句 。刪,指刪去那些無意義或無必要譯出的虛詞,調(diào),指把文言句中特殊句式按現(xiàn)代漢語要求調(diào)整過來。貫,指文吉句中帶修辭瑰墳的說 法,用典用事的地方,根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。語句翻譯完成后,再回頭查一遍,看看有無漏譯,語句是否通順。 文言文翻譯的方法 翻譯的具體方法 適用范圍 示 例 人名、地名、國名、年號(hào)等專有名詞 ( 1)永元中,舉孝廉不行,連辟公府不就。 ( 2)遂墨以葬文公,晉于是始墨。 ( 3)湖月照我影,送我至剡溪。 補(bǔ)出省略的語句或成分。 ( 1)今肅可迎操耳,如將軍不可也。 ( 2)以相如功大,拜為上卿。 ( 3)項(xiàng)王則受璧,置之坐上。 刪去同義連用的實(shí)詞,某些虛詞,偏義復(fù)詞中的陪襯詞等。 ( 1)山有小口,仿佛若有光。 ( 2)噫吁戲,危乎高哉! ( 3)師道之不傳也久矣! ( 4)晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。 留 增 刪 把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語的句式。 ( 1)古之人不余欺也。 ( 2)石之鏗然有聲者,所在皆是也。 ( 3)受任于敗軍之際,奉命于危難之間 將已由單音節(jié)發(fā)展為雙音節(jié)的詞對(duì)譯出來 ( 1)然嬴欲就公子之名。 ( 2)趙王以為賢大夫,使不辱于諸侯。 通假字、古今異義詞、固定結(jié)構(gòu)等都要換成與現(xiàn)代漢語相應(yīng)的說法 ( 1)胡瞻爾庭有縣獾兮。 ( 2)初一交戰(zhàn),操軍不利。 ( 3)遠(yuǎn)主備之,無乃不可乎? 調(diào) 對(duì) 換 翻譯的具體方法 ( 1)留。專有名詞、國號(hào)、年號(hào)、人名、物名 、地名、職稱、器具等,可照錄不翻譯。例如: “ 慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡。 ” ( 《 岳陽樓記 》 ) 具體解說 ( 2)補(bǔ)。在翻譯文言文時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略成分。 例如: “ 審視之,短小,黑赤色,頓非前物。 ” ( 《 促織 》 ) “ 頓 ” 是 “ 立刻 ” 、 “ 馬上 ” 的意思,在翻譯時(shí),應(yīng)補(bǔ)出 “ 感到 ” 、“ 覺得 ” 。 ( 3)刪。刪去不譯的詞。例如: “ 夫戰(zhàn)勇氣也。 ” ( 《 曹劌論戰(zhàn) 》 ) “ 夫 ” 發(fā)語詞。翻譯時(shí)應(yīng)刪去。 “ 一夫不耕,或受之饑。 ” ( 《 論積貯疏 》 ) “ 之 ” 起補(bǔ)足音節(jié)的作用,無實(shí)義,應(yīng)刪去。 ( 4)換。在翻譯時(shí)應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。 例如: “ 歲征民間 ” 中 “ 歲 ” 應(yīng)換成 “ 年 ” 。 “ 而翁歸,自與汝復(fù)算爾。 ” 中 “ 而 ” 、 “ 翁 ” 、 “ 汝 ” 應(yīng)分別換成“ 你 ” 、 “ 爹 ” 、 “ 你 ” 。 ( 5)調(diào)。在翻譯時(shí),有些句子的詞序需要調(diào)整。(謂語前臵、定語后臵、賓語前臵、介賓結(jié)構(gòu)后臵等)。 例如: “ 甚矣,汝之不惠! ” 可調(diào)成 “ 汝之不惠甚矣 ” 的形式。 “ 蚓無爪牙之利 ” 可調(diào)成 “ 蚓無利爪牙 ” 的形式。 ( 6)選。選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中的一 詞多義的情況常見,因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已成為文言文翻譯的難點(diǎn)。例如: “ 顧念蓄惡物終無所用 ” 。 “ 顧 ” 是一個(gè)多義詞,它的義項(xiàng)共七條:; b看; c探問; d拜訪; 、顧念; f考慮 。 、只是; 、卻。在這個(gè)句子中用 g項(xiàng)最恰當(dāng)。 ( 7)譯。譯出實(shí)詞、虛詞,活用的詞和通假字。 ( 8)固。固定格式的固定譯法。 例如: “ 得無 …… 乎? ” 譯為 “ 恐怕 …… 吧 ” 、 “ 莫非 …… 吧 ” 。 覽物之情 ,得無異乎? ( 9)意譯。文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會(huì)不明確,應(yīng)用意譯。 例如: “ 秋毫不敢有所近。 ” 直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。 意譯:連最小的東西也不敢占有。 〖 強(qiáng)化訓(xùn)練 〗 2020年上海市春季高考題
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1