【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
you speak excellent english! you are very good today!”。導(dǎo)游小姐謙虛說(shuō)“no, no, just so so. it’s just my work. ”。這樣的交流一樣使外國(guó)人表示困惑費(fèi)解或不快,他會(huì)認(rèn)為對(duì)方對(duì)自己的判斷力不夠認(rèn)可,一旦講明白以后,老外會(huì)堅(jiān)持說(shuō)該夸獎(jiǎng)的就該夸獎(jiǎng),不該把優(yōu)點(diǎn)和缺陷混為一談,這樣兩種目的都會(huì)打了折扣。這里,東方人的含蓄和謙虛與西方人的開(kāi)放和直率發(fā)生了碰撞。如果交流的雙方了解一些對(duì)方的思維習(xí)慣以及觀點(diǎn)判斷,就會(huì)減少因文化差異造成的無(wú)效性交流行為。詞匯的文化內(nèi)涵。許國(guó)璋先生在《詞匯的文化內(nèi)涵與英語(yǔ)教學(xué)》一文中指出:詞匯的文化內(nèi)涵大體有以下三種情況:①本族文化環(huán)境中文化內(nèi)涵小于外國(guó)文化環(huán)境中的內(nèi)涵;②本族文化環(huán)境中文化內(nèi)涵大于外國(guó)文化環(huán)境中的內(nèi)涵;③本族文化中文化內(nèi)涵有時(shí)小于有時(shí)大于外國(guó)文化環(huán)境中的內(nèi)涵,如:cousin與表兄、表姐、堂弟、堂妹,yellow與黃色。英漢理性意義相同或相近但情感意義、比喻意義、聯(lián)想意義、搭配不同或差異較大的詞語(yǔ)。主要包括動(dòng)植物名詞、顏色、數(shù)詞等,如龍?jiān)谖覈?guó)視為一種勇敢、吉祥的生物,古代帝王穿龍袍為真龍?zhí)熳?,中?guó)人民都是龍的傳人,但在西方,龍卻被視為一種邪惡可怕的生物,如《圣經(jīng)》中的那個(gè)惡魔撒旦就被稱為the old dragon,西方電影中也??吹胶谏珢糊埖男蜗?,這與我國(guó)總是美化龍的形象形成鮮明的對(duì)照。體現(xiàn)一定文化內(nèi)容的成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言等。非語(yǔ)言形式的文化背景知識(shí),包括手勢(shì)、體態(tài)、服飾、音調(diào)高低、微笑、沉默,對(duì)時(shí)間與空間的不同觀念等。具體來(lái)說(shuō),中西方的飲食方式有很大的不同,這些差異對(duì)民族性格也有影響。在中國(guó),任何一個(gè)宴席,不管是什么目的,都只會(huì)有一種形式,就是大家團(tuán)團(tuán)圍坐,共享一席。筵席要用圓桌,這就從形式上造成了一種團(tuán)結(jié)、禮貌、共趣的氣氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣賞、品嘗的對(duì)象,又是一桌人感情交流的