freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺析英漢廣告修辭的翻譯(編輯修改稿)

2025-07-24 11:45 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 ts….(保險(xiǎn)公司) 讓TUGU 保險(xiǎn)使你在面臨最糟糕的自然災(zāi)難之際免于負(fù)債,不受損害…… (18)We are one of America’s most soughtafter national consulting firms for one reason——our technological edge….(咨詢公司) 我們之所以成為美國(guó)最受歡迎的國(guó)家級(jí)咨詢公司之一,就是因?yàn)槲覀儞碛屑夹g(shù)優(yōu)勢(shì)…… (19)…The whole area bees ablaze with the whites, yellows, reds, and oranges of tulips, daffodils and other species popular in English gardens….(蘇格蘭旅游廣告) 英國(guó)花園里逗人喜愛(ài)的郁金香、水仙花及其它各種鮮花遍布整個(gè)地區(qū), 有白色的,黃色的,紅色的,還有橙色的,呈現(xiàn)一派爭(zhēng)奇斗妍璀燦奪目的景象…… (20)Laurent Beaute invites you to discover his new collection of colors…: delicate corals, pinks and peaches for lips。 matte, muted earthy neutrals for eyes…(化妝品)Laurent Beaute請(qǐng)您欣賞新進(jìn)的一批顏色各異的化妝品:優(yōu)雅的紅珊瑚口紅、粉紅色口紅、桃紅色口紅;暗淡、柔和、自然的非彩色眼用化妝品……(21) 輸入千言萬(wàn)語(yǔ),奏出一片深情(文字處理機(jī)) This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.(22)為中國(guó)西部的騰飛加油! (CCTV西部頻道)We cheer the rapid development of West China!(23)經(jīng)歷了一年的風(fēng)風(fēng)雨雨,極限.……不斷成熟,不斷完善,創(chuàng)造出了卓越的業(yè)績(jī)……(極限噴繪機(jī))Having experienced one year of difficulties and hardships, INFINITI has grown mature and undergone constant improvement, thus creating outstanding achievements…(24)皮張之厚無(wú)以復(fù)加;利潤(rùn)之薄無(wú)以復(fù)減。(上海鶴鳴皮鞋廠廣告) The leather shoes made here are thick enough。 the profit that’s obtained is slight enough.以上八例都含有辭格,都只能采用意譯法翻譯。例(17)中的 “keep you afloat” 是個(gè)習(xí)語(yǔ),用作暗語(yǔ),其喻義譯為“免于負(fù)債,不受損害”,恰到好處。例(18)中的 “edge” 是個(gè)名詞,也作為暗喻使用,譯為“優(yōu)勢(shì)”,切合其喻意。例(19)中的“ablaze” 是個(gè)形容詞,有兩個(gè)意思:“猛烈燃燒的”;“光輝明亮的”。該詞在例(19)中顯然是作為暗喻使用的,譯者根據(jù)其喻意和上下文把它譯為“呈現(xiàn)一派爭(zhēng)奇斗妍璀璨奪目的景象”,譯得生動(dòng)準(zhǔn)確。該廣告語(yǔ)篇中的“the whites, yellows, reds, oranges”分別指代呈現(xiàn)這些顏色的郁金香,水仙花及其它類型的鮮花,是典型的借代辭格實(shí)例,故分別譯為"有白色的、黃色的、紅色的、還有橙色的。" 例(20)中表顏色的名詞也都是借代辭格實(shí)例,都按意譯法處理,把它們分別譯成具有其所指顏色的化裝品。例(21)是蘊(yùn)含隱喻、對(duì)仗工整的廣告標(biāo)語(yǔ)。相應(yīng)的譯句雖不是對(duì)仗工整,但因其主句為隱晦形象的隱喻,加上“feeling”與 “typing”壓韻,讀來(lái)生動(dòng)流暢,既“信”又順。此外,“typing” 后面的賓語(yǔ)給省略了,整個(gè)譯句頗為簡(jiǎn)練。例(22)是中央電視臺(tái)西部頻道廣告口號(hào),包含“騰飛”和“加油”兩個(gè)隱喻,生動(dòng)具體,富有吸引力。相應(yīng)的譯句未能保持原句的辭格,但譯出了原句辭格的喻義,譯句同原句意義相同,功能相似。例(23)中的“風(fēng)風(fēng)雨雨”顯然是個(gè)隱喻,比喻艱難困苦,譯為“difficulties and hardships”,切合喻意,明確易懂。在例(24)中,一“厚”一“薄”對(duì)照鮮明,一“加”一“減”相映成趣。這則對(duì)聯(lián)廣告詞很風(fēng)趣,商品的特色,企業(yè)形象,通過(guò)比照躍然紙上。相應(yīng)的譯句雖然未能保留原句的對(duì)照辭格和對(duì)聯(lián)形式,但忠于原文意義,且由于句末重復(fù)了“enough”,壓了尾韻,讀來(lái)流暢,給人深刻印象,其功能不亞于原文。以上例(17)、(22)和(23)中的比喻表達(dá)法在源語(yǔ)中都是自然、貼切、生動(dòng)、形象的,但由于目的語(yǔ)中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的貼切自然、功能對(duì)等的比喻表達(dá)法,若采用直譯法翻譯,會(huì)導(dǎo)致譯文不忠于原文,會(huì)使譯文不能為譯語(yǔ)讀者所理解和接受。例(18)中的 “technological edge”非常生動(dòng)形象,比喻自然,喻義明確,但若直譯成“技術(shù)邊緣” 或“技術(shù)刀刃”,譯文讀者會(huì)覺(jué)得費(fèi)解, 因?yàn)樵跐h語(yǔ)中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的比喻表達(dá)法。例(19)和例(20)中的借代辭格實(shí)例在英語(yǔ)中是非常典型的,但直譯成漢語(yǔ)就不是借代辭格了,因此,直譯這樣的借代辭格實(shí)例就無(wú)異于歪譯亂譯。例(21)和例(24)如果直譯,則會(huì)羅嗦、冗長(zhǎng)、費(fèi)解。從實(shí)例可知,意譯法是絕對(duì)必要、不可替代的廣告修辭譯法,有時(shí),只有采用意譯法,譯文才忠于原文,才能為譯語(yǔ)讀者所理解和接受。三.活 譯 法 這里所謂的活譯法包括直譯加意譯法和傳神的巧妙的表達(dá)法。無(wú)庸質(zhì)疑,活譯法必須以忠于原文為前提。有時(shí),一個(gè)詞、一個(gè)詞組或一個(gè)句子的翻譯,既要使用直譯法,又要采用意譯法,以確保譯文忠實(shí)、順暢、明朗。直譯加意譯法較多地運(yùn)用于廣告修辭的翻譯。例如:(25)… Blessed by year round good weather, Spain is a magnet for sunworshippers and holidaymakers….(西班牙旅游) ……西班牙蒙上帝保佑,一年四季,天氣很好,宛如一塊磁鐵,吸引著 酷愛(ài)陽(yáng)光、愛(ài)好度假的人們……(26) You can spread your wings with Open Studies.(開(kāi)放型大學(xué)招生廣告標(biāo)語(yǔ)) 開(kāi)放型大學(xué)讓你展翅飛翔。(27)第一流產(chǎn)品,為足下增光。(紅鳥鞋油廣告標(biāo)語(yǔ))
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1