【文章內(nèi)容簡介】
writing (the Acceptance Notice) within thirty (30) days of the actual delivery of the Notice to the NonDisposing Party that it intends to purchase the whole of the interest to be transferred. 非轉(zhuǎn)讓方有優(yōu)先權(quán),(i)按不遜于通知規(guī)定的條款和條件,或(ii)按(C)段規(guī)定,以經(jīng)評估的公平市價購買全部該等股權(quán)。如果非轉(zhuǎn)讓方?jīng)Q定行使優(yōu)先權(quán),應在轉(zhuǎn)讓方向非轉(zhuǎn)讓方實際送交通知后三十(30)天內(nèi),以書面形式通知轉(zhuǎn)讓方(“接受通知”),表明其有意購買擬轉(zhuǎn)讓的全部股權(quán)。c) If the NonDisposing Party fails to respond in writing to the Notice within such thirty (30)day period, the NonDisposing Party shall be deemed to have consented to the transfer. If the NonDisposing Party consents, or is deemed to have consented to the transfer, the Disposing Party may transfer such interest to the Transferee, on the terms and conditions set forth in the Notice, but not otherwise, provided that such transfer takes place within six (6) months after the delivery of the Notice and that the Transferee agrees in writing to bee subject to and to ply with the terms and conditions of this Contract and the Articles of Association. The Disposing Party shall provide the NonDisposing Party with a duplicate of its executed transfer agreement with the Transferee within fourteen (14) days after the agreement is executed. 如果在上述三十(30)內(nèi)非轉(zhuǎn)讓方未能作出書面回應,即被視為業(yè)已同意轉(zhuǎn)讓。如果非轉(zhuǎn)讓方同意、或被視為同意轉(zhuǎn)讓,轉(zhuǎn)讓方只可按通知規(guī)定的(而不是其他的)條款和條件,將該等股權(quán)向受讓人轉(zhuǎn)讓,但轉(zhuǎn)讓須在通知發(fā)出后六(6)個月內(nèi)進行,且受讓人須書面同意服從和遵守本合同和章程的條款和條件。轉(zhuǎn)讓方應在與受讓人簽署轉(zhuǎn)讓協(xié)議后十四(14)天內(nèi),向非轉(zhuǎn)讓方提供經(jīng)其簽署的轉(zhuǎn)讓協(xié)議副本。b) If the NonDisposing Party elects to purchase the interest to be transferred at fair market value, the NonDisposing Party shall state in the Acceptance Notice that it so elects, and shall include in the Acceptance Notice a list of at least two (2) internationally recognized accounting firms with experience in conducting valuations in China. The Disposing Party shall, within thirty (30) days after receiving the Acceptance Notice, by notice in writing delivered to the NonDisposing Party, nominate one of the accounting firms whose names were provided by the NonDisposing Party to value the interest to be transferred. The NonDisposing Party shall arrange the valuation, which shall be pleted within three (3) months after the delivery of the Acceptance ,應在接受通知中表明其此等意向,并在其中列出至少兩(2)家在中國進行評估方面具有經(jīng)驗的國際知名會計事務所名單。轉(zhuǎn)讓方應在收到接受通知后三十(30)天內(nèi),向轉(zhuǎn)讓方送交書面通知,提名非轉(zhuǎn)讓方提供的兩家會計事務所之一對擬轉(zhuǎn)讓的股權(quán)進行評估。非轉(zhuǎn)讓方應對評估作出安排,評估應在送交接受通知三(3)個月內(nèi)完成補充翻譯練習1. The rights and obligations of the JVC under this Agreement may not be assigned or subcontracted in whole or in part without the prior written consent of Party A.2. Should one Party assign all or part of its registered capital, prior written consent shall be obtained from the other Party, in addition, the other Party shall have a preemptive right on the same terms and conditions to the extent permitted by law.Notwithstanding the foregoing, a Party hereby waives its preemptive right in the case of any assignment of all or part of the other Party39。s registered capital to an affiliate of the other Party. Each of the Parties further agrees to cause the director(s) it has appointed to the Board of Directors to vote in favor of any such proposed assignment. If, as a result of its corporate restructuring, Party A transfers its equity interest in the CJV to one of its newlyfounded affiliates (Party A Affiliate), Party A shall provide Party B with a written assurance guaranteeing the performance of the obligations under this Contract by Party A Affiliate.3. If a Party (Intending Transferor) intends to sell or otherwise transfer (collectively referred to in this Clause as Transfer) all or part of its equity interest in the JV Company (collectively referred to in this Clause as Transferred Equity Interest), it shall first send a written notice (Transfer Notice) to the other two Parties, stating its intention to make the transfer, the quantity of the Transferred Equity Interest, the conditions for purchase thereof and the identity of the proposed transferee. The other two Parties shall have the preemptive right to purchase the Transferred Equity Interest. If the other two Parties exercise their preemptive right to purchase all (but not part) of the Transferred Equity Interest, they shall, within ninety (90) days of receipt of the Transfer Notice, purchase the Transferred Equity Interest at a price equal to the selling price set out in the Transfer Notice. If the other two Parties fail to exercise such preemptive right to purchase or pay the selling price to the Intending Transferor within the ninety (90day period, they shall be deemed to have given their prior written consent to the proposed transfer. When the Intending Transferor transfers the Transferred Equity Interest, the actual conditions for such transfer may not be more favorable than the conditions for purchase set out in the Transfer Notice. Where the Intending Transferor is either Party B or Party C, and Party A cannot increase its Equity Ration in the registered capital of the JV Company due to the restriction imposed by Chinese law, then Party A shall have the right to assign its preemptive right of purchase to a third party approved by Party A.補充翻譯練習參考譯文1. 未經(jīng)甲方事先書面同意,合營公司在本協(xié)議項下的權(quán)利和義務不得全部或部分轉(zhuǎn)讓或分包。2. 如果一方轉(zhuǎn)讓其全部或部分注冊資本,應事先獲得另一方的書面同意。此外,該另一方在相同的條款和條件下,在法律允許范圍內(nèi)有優(yōu)先購買權(quán)。盡管有上述規(guī)定,如果一方將其全部或部分注冊資本轉(zhuǎn)讓給一家關(guān)聯(lián)公司,另一方則在此放棄其優(yōu)先購買權(quán)。各方進一步同意促使其向董事會委派的董事投票贊成該等擬議的轉(zhuǎn)讓。如果由于甲方進行公司重組而將其在合作經(jīng)營企業(yè)中的股權(quán)轉(zhuǎn)讓給其新成立的關(guān)聯(lián)公司之一(“甲方關(guān)聯(lián)公司”),則甲方應向動方提供書面保證,確保甲方關(guān)聯(lián)公司履行本合同項下的義務。3. 若一方(“擬轉(zhuǎn)讓方”)意欲出售或以其他方式轉(zhuǎn)讓(在本條中統(tǒng)稱“轉(zhuǎn)讓”)其在合資公司的全部或部分股權(quán)(在本條中統(tǒng)稱“轉(zhuǎn)讓股權(quán)”)時,首先應向另外兩方發(fā)出書面通知(“轉(zhuǎn)讓通知”),表明其轉(zhuǎn)讓意向、轉(zhuǎn)讓股權(quán)的數(shù)量、購買條件以及擬議的受讓人身份。另外兩方享有購買轉(zhuǎn)讓股權(quán)的優(yōu)先權(quán)。若另外兩方行使其優(yōu)先權(quán)購買全部(但不是部分)轉(zhuǎn)讓股權(quán),則應在收到轉(zhuǎn)讓通知后的九十(叨)天內(nèi)以相等于轉(zhuǎn)讓通知內(nèi)列明的出售價的價款購買轉(zhuǎn)讓股權(quán)。若另外兩方在九十(90)天期限內(nèi)未行使其優(yōu)先購買權(quán)或未向擬轉(zhuǎn)讓方支付出售價款,則應被視為已就該項擬議中的轉(zhuǎn)讓給予事前書面同意。擬轉(zhuǎn)讓方轉(zhuǎn)讓股權(quán)時,實際轉(zhuǎn)讓條件不得比轉(zhuǎn)讓通知內(nèi)所載的購買條件優(yōu)惠。若擬轉(zhuǎn)讓方是乙方或丙方,而甲方因受中國法律限制不能增加其在合資公司注冊資本中的股份比例,則甲方有權(quán)將其優(yōu)先購買權(quán)讓與其認可的第三方。2 Breach and Infringement違約、侵權(quán)1. If Party A materially breaches this Contract, Party B or it。 successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract. If Party B materially breaches this Contract, Party A is entitled to requ