freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺析動態(tài)等值理論在商務(wù)函電翻譯中的應(yīng)用(編輯修改稿)

2025-07-22 17:23 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 句子等方面的與眾不同,就決定了在翻譯時不能做到完全的對等,而是相對的,動態(tài)的等值,最佳程度的翻譯出寫作者的最初表達(dá),所以說動態(tài)等值理論的提出與運用在商務(wù)函電翻譯中的作用越來越重要。4. 動態(tài)等值理論在商務(wù)函電翻譯中的應(yīng)用 商務(wù)英語的詞匯專業(yè)性很強(qiáng),在翻譯專業(yè)詞匯要采用術(shù)語對等原則。在專業(yè)詞匯的翻譯過程中,要遵循術(shù)語的等值(terminology equivalence)翻譯原則。例如:If you find interest in any of the items in our catalogue, please do not irresolute to send inquiries.(假如你對目錄中的一些品目感興趣,請盡管寄來詢盤。)“inquiry”作為普通的詞匯,意為“詢問打聽、查問、調(diào)查”。但在商務(wù)信函中,指“詢盤”?!霸儽P”的英文標(biāo)準(zhǔn)翻譯就是“inquiry”。 在商務(wù)函電英語翻譯中的一些技術(shù)性的詞語,我們也可以進(jìn)行直接翻譯以達(dá)到實現(xiàn)意義上的等值。例如: Curie point( 居里點)、Swrench(S 形扳手) 但是商務(wù)英語的詞匯并不是全部詞匯都能根據(jù)詞語字面意義翻譯就能達(dá)到意義上的等值翻譯。如數(shù)字被廣泛地運用在商務(wù)函電中,我們在翻譯詞數(shù)字到時候不一定都是能直譯的。 The supplier shipped them goods every five months. 供貨商每逢第五個月都會給他們送一次貨。在這個句子中,every five months 的意思就是:every the forth month ,就是說每逢第五個月,因此就不能直接翻譯成每隔五個月。翻譯人員首先要理解詞語在原文中的意義,在翻譯中進(jìn)行調(diào)整才能實現(xiàn)意義上的動態(tài)對等。在的翻譯工作中正確的外貿(mào)信函寫作是信函翻譯的前提,精確的翻譯商務(wù)函電用詞和專業(yè)句式是有一定技巧和方法的??梢愿鶕?jù)商務(wù)函電上下文以及不同的場景來翻譯商務(wù)函電中的詞匯。 program cover around the virus. 這種程序可以避開病毒的功能。 the boat covered against With Particular Average ? 這艘船投保了水漬險嗎? 上面的句子中的cover分別代表了包括,投保的含義,而在現(xiàn)實的商務(wù)函電寫作與翻譯中,詞語的含義會更加的豐富,如果在翻譯的時候,只根據(jù)自己的觀點不能聯(lián)系上下文的意思,東拼西湊的話,其句子的意思就會大相徑庭,不能翻譯出具有等值效果的文章,更有甚者會直接導(dǎo)致交易或者商務(wù)活動的失敗,就會得不償失。商務(wù)函電中存在大量的專業(yè)術(shù)語,專業(yè)術(shù)語通用于各行各業(yè),在每個行業(yè)都會有屬于自己的行內(nèi)語言,比較多的就是各種專業(yè)性的學(xué)科例如醫(yī)學(xué)、航空、商務(wù)學(xué)等。例如一些特定的英文詞匯只有在商務(wù)函電中才會有一些獨屬于他們的表達(dá)方式與使用方法,假如不掌握這些專業(yè)術(shù)語,在翻譯過程中按照自己的意思盲目的去翻譯的話,就會驢唇不對馬嘴. 下面用幾個例句來分析一下: number of school offering the poor child study chance increased..越來越多的學(xué)校向貧窮的孩子提供上學(xué)機(jī)會。 39。s my last 。 travels whenever the opportunity offers. 她一有機(jī)會就會去旅行。 can offer you puter at attractive prices. 我們能夠以具有低廉的價格把電腦報價給你方。 專業(yè)術(shù)語與常用術(shù)語在這幾個關(guān)于offer的簡單例子中就能直觀地反映出來,商務(wù)函電中offer往往指的就是報價的意思,了解并掌握更多的專業(yè)術(shù)語及其使用在我們商務(wù)函電的翻譯中具有重要的意義,能幫助我們更好地去解讀函電并且去很好地去翻譯。在商務(wù)函電的英漢互譯中,對于詞匯的翻譯還要注意詞匯的詞性的轉(zhuǎn)義,尤其是名詞和動詞,介詞和動詞的轉(zhuǎn)義。很多這樣的例子我們會在平常的商務(wù)函電翻譯中發(fā)現(xiàn),所以具體事例具體分析,在長句中一定要仔細(xì)分析句子的結(jié)構(gòu)語言構(gòu)成,分析長句句式,并能找出適合的專業(yè)詞語去翻譯函電??傊?,商務(wù)信函的翻譯是一項復(fù)雜的工作,包括語法,詞匯,語言技巧,背景等方面的內(nèi)容,在實際的翻譯工作,只要他們能掌握詞的規(guī)律,就能夠找到正確的翻譯技巧。因此,它需要翻譯人員不斷地練習(xí)以完善函電的翻譯工作。 根據(jù)奈達(dá)的動態(tài)等值理論在語句的翻譯中,最基本的翻譯原則是譯文在讀者能產(chǎn)生與原文讀者大致一致的反應(yīng)。在商務(wù)函電中,尤其是商務(wù)合同中很少使用簡單句,多以復(fù)合長句為主,從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”,經(jīng)常一連數(shù)行才出現(xiàn)一個句號。然而對于這種復(fù)雜句子,只要對原文進(jìn)行仔細(xì)分析并采用動態(tài)等值理論譯,就能恰當(dāng)?shù)胤g原文,使譯文受眾對作者的立意認(rèn)識,從而獲得對原文較準(zhǔn)確的感受。
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1