freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺析動態(tài)等值理論在商務(wù)函電翻譯中的應(yīng)用-資料下載頁

2025-06-25 17:23本頁面
  

【正文】 ings. 此句只一個長句,并不包含短句,其結(jié)構(gòu)也不復(fù)雜只包含一個比較復(fù)雜的方式狀語,從語言特征來看,方式狀語都是有規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項義務(wù)必須采取的方式,在合同的語言環(huán)境下,即使有關(guān)締約方履行了合同規(guī)定的義務(wù),但是如果其履行義務(wù)的方式與合同規(guī)定的方式不符,也會構(gòu)成違約,方式狀語的作用通常都是比較重要的。根據(jù)動態(tài)等值的觀念,本句可譯成:設(shè)備和原料必須根據(jù)其形狀和特點加以完善而穩(wěn)妥的方式精心包裝,包裝適合用長途、海路運輸,可以承受多次裝卸。 語篇是商務(wù)函電中最大的語言單位,由詞和句子組成。根據(jù)動態(tài)等值理論,語篇的等值才是翻譯的最終目標(biāo)。要在語篇翻譯上做到等值,首先要做到詞語和句的翻譯上的等值。因此在翻譯的同時,要先對詞句進(jìn)行分析。在動態(tài)等值功能理論的指導(dǎo)下,進(jìn)行語篇的分析與翻譯,了解整個語篇的風(fēng)格和文體特征,實現(xiàn)意義上和文體上的等值。 但是,語篇的等值翻譯并不是簡單的詞、句翻譯就能做到的。畢竟翻譯牽涉到不同民族的語言、文化、思想、藝術(shù)交流,含有眾多因素并且錯綜復(fù)雜,而且英語和漢語在行文、風(fēng)格和表達(dá)上就所不同,所以翻譯人員在進(jìn)行翻譯時就要進(jìn)行調(diào)整,以達(dá)到語言交際和效果上的對等。 商務(wù)函電所涉及廣泛的范圍,所以翻譯人員在翻譯時要根據(jù)不同目的,采用不同的手段處理不同的函電內(nèi)容。合同具有規(guī)定性,約束性,措辭謹(jǐn)慎,語篇嚴(yán)謹(jǐn):發(fā)盤等具有交際性。因此,翻譯人員在翻譯前者時應(yīng)側(cè)重語義翻譯,注重合同語義信息和譯文語義信息、原文風(fēng)格信息和譯文風(fēng)格信息對等。后者因為注重效果的等效所以側(cè)重交際翻譯,也就是寫作人員與翻譯人員反應(yīng)的對。 總而言之,翻譯的過程就是譯者與作者在心靈相通之后,原作思想在另一種語言單自然表現(xiàn)的過程。同時它還是一個損失和不斷進(jìn)行補(bǔ)償、變通的過程。作為連接雙方的橋梁,翻譯人員忙碌于不同的語言和文化之間,要善于把握、調(diào)節(jié)、理解,盡可能降低譯文損失和避免譯文增譯,使譯文達(dá)到與原文最相近的等值。再者,我們應(yīng)該看到任何事物都是在不斷發(fā)展和變化著的,當(dāng)今社會全球經(jīng)濟(jì)一體化的大趨勢伴隨著信息時代同步到來,各國之間經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁,翻譯中的障礙也在不斷減少,等值的程度也相應(yīng)的會越來越高。因此,我們有理由的去相信動態(tài)等值理論對于商務(wù)英語翻譯的適用度也將會不斷得到提高。結(jié) 論 總而言之,商務(wù)函電中思想與信息傳遞具有特別性,遵守準(zhǔn)確、清楚、完整這3個基本原則能在商務(wù)英語翻譯中實現(xiàn)最大程度的等值。由于涉及到不同語言的特性、表現(xiàn)手段,會導(dǎo)致譯者很難做到對原文的絕對匹配,我們所提倡的準(zhǔn)確只能是一個盡可能去接近、去翻譯出原文意思的過程,它也是一種相對性的準(zhǔn)確。當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)一體化的大趨勢伴隨著信息時代的到來,各國之間的交往頻繁,使得翻譯的障礙也在逐漸的減少,等值的程度也會相應(yīng)的越來越高,所以動態(tài)等值理論在商務(wù)英語函電翻譯的適用性也在逐步地提高。 致 謝 大學(xué)三年一直期盼著工作,這樣就可以為家庭也為社會做出自己的一份的努力。等到畢業(yè)時更多的是不舍,情不自禁地回想起學(xué)校里的所有點點滴滴,我很感謝所有朋友、同學(xué)、老師,在他們的關(guān)愛下,我學(xué)會了堅強(qiáng),學(xué)會了要理解。經(jīng)過幾個月的忙碌和工作,本次畢業(yè)設(shè)計已經(jīng)接近尾聲,作為一個??粕漠厴I(yè)設(shè)計,由于經(jīng)驗的匱乏,難免有許多考慮不周全的地方,如果沒有導(dǎo)師的督促指導(dǎo),以及一起學(xué)習(xí)的同學(xué)們的支持,想要完成這個設(shè)計是難以想象的。 首先,我要忠心的感謝我的指導(dǎo)老師朱莉蓉老師,她以其嚴(yán)謹(jǐn)求實的治學(xué)態(tài)度、高度的敬業(yè)精神、兢兢業(yè)業(yè)、孜孜以求的工作作風(fēng)和大膽創(chuàng)新的進(jìn)取精神對我產(chǎn)生重要影響。從選題到定稿,朱老師都始終給予我細(xì)心的指導(dǎo)和不懈的支持,在此謹(jǐn)向朱老師致以誠摯的謝意和崇高的敬意。同樣,在此我也向所有教過我的老師說聲謝謝,感謝你們的關(guān)懷和鼓勵。同樣,我也要向所有的朋友、同學(xué)說聲謝謝,感謝你們?nèi)甑呐惆?,感謝你們所給我的快樂。參 考 文 獻(xiàn)[1] [J].湘潭職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 2009年06期[2] [J]. 烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2000年03期[3] 喆 [M].北京:人民郵電出版社,2011 [4] 蘭 天 時敏 .[M]北京:科學(xué)出版社,2010[5] [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1999年[6] [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007[7] [M],北京:北京大學(xué)出版社,2008[8] [J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2005年06期 [9] 吳 [J].中國科技翻譯,2008年04期[10] [J]. 西部翻譯,2008年01期 [11] “等值”理論于商務(wù)英語翻譯中的理解和應(yīng)用[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報, 2004年03期[12] [J].國際商務(wù)研究,2000
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1