【文章內(nèi)容簡介】
y, if no hospitalization is incurred. Medical Certificates must be submitted to our Accounts/Admin department upon returning to the office。 if not, Party A has right not to pay for Party B’s absence. Party B is required to inform its supervisor and the directors if Party B requires sick leave. All absence beyond Party B’s allocated sick leave is deducted from its vacation time. lf both the sick leave and vacation leaves are used up, Party B will not be entitled to be paid for its time that Party B is absent from work.七、勞動紀律 Labor Disciplines17. 合同期間,乙方應嚴格遵守國家的各項法律法規(guī)及甲方依法制定的各項規(guī)章制度及要求,嚴格遵守勞動安全衛(wèi)生、操作規(guī)程及工作規(guī)范;應愛護甲方財產(chǎn),遵守職業(yè)道德,積極維護公司榮譽和利益。Within the contract term, Party B shall abide by the State’s laws and regulations as well as the rules formulated by Party A according to the laws。 follow labor security and hygiene systems, production processes, operating instructions and job specifications。 take good care of Party A’s property。 and safeguard the benefits and reputation of the pany.18. 乙方違反勞動紀律 ,甲方可依據(jù)本公司的規(guī)章制度給予紀律處分,直至解除本勞動合同。另外,由于乙方的原因?qū)追皆斐山?jīng)濟損失的,原則上必須按照實際損失金額由乙方向甲方承擔損害賠償責任,數(shù)目重大者甲方有權(quán)追究其法律責任。In case Party B violates any of the labor disciplines, Party A may punish Party B or even release the contract according to the rules and regulations of the pany. Moreover, Party B will be held liable for Party A’s economic losses on a casebycase basis, in the event that Party B’s behavior damages Party A’s interests. In case of the considerable amount of losses, Party A will retain the right to pursue legal actions against Party B.19. 在本合同履行過程中,甲方根據(jù)國家有關(guān)規(guī)定可以制定新的規(guī)章制度,也可以對公司制定的規(guī)章制度進行修改,發(fā)布的各種規(guī)章制度、操作規(guī)定、通知、公告等均對乙方有約束力。During the contract performance, Party A may formulate new or revise rules and regulations based on the State’s related regulations. The rules and regulations, operating provisions, notices and proclamations are binding on Party B.八、勞動合同的履行和變更 Labor Contract Performance amp。 Alternation20. 甲方應按照約定為乙方提供適當?shù)墓ぷ鲌鏊?、勞動條件和工作崗位,并按時向乙方支付勞動報酬。乙方應當認真履行自己的勞動職責,并親自完成本合同約定的工作任務。Party A shall furnish Party B with proper working place, labor conditions and position, and shall also pay the remuneration to Party B on time, conforming to the provisions herein. Party B shall fulfill his responsibilities herein in due diligence.21. 甲、乙雙方協(xié)商一致,可以變更本合同內(nèi)容,并以書面的形式確定。The contract may be revised in written form, after both parties’ agreement through negotiation. 九、勞動合同的解除、終止和續(xù)訂 Labor Contract Cancellation, Termination amp。 Renewal22. 經(jīng)甲、乙雙方當事人協(xié)商一致,本合同可以解除。雙方應提前三十日(試用期為提前三日)以書面形式通知對方或以支付一個月工資代替通知,方可解除本協(xié)議。The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation. Either party intending to cancel the contract shall inform the other party in written form 30 days in advance (Probation period: five (3) days in advance) or one (1) month salary in lieu of the notice.23. 乙方有下列情形之一的,甲方可以隨時解除本合同:l 嚴重違反勞動紀律和規(guī)章制度的;l 嚴重失職,營私舞弊,給甲方造成重大損失的;l 乙方?jīng)]有經(jīng)過甲方同意,同時與其他用人單位建立勞動關(guān)系,對完成甲方的工作任務造成嚴重影響,或者經(jīng)甲方提出,拒不改正的;l 因勞動合同期滿致使本合同無效的;l 依法被追究刑