【正文】
聯(lián)系方式 Contact Info.:經(jīng)營(yíng)地址: 家庭住址: Address: Address: 根據(jù)《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》、《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》、《北京市勞動(dòng)合同條例》的有關(guān)規(guī)定,雙方遵循公平合法、平等自愿、協(xié)商一致、誠(chéng)實(shí)信用原則,訂立本合同。The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People39。本勞動(dòng)合同期限為 年,自 年 月 日起,至 年 月 日止,其中試用期為 個(gè)月,自 年 月 日起,至 年 月 日止。二、工作內(nèi)容 Job Responsibilities 2. 甲方聘用乙方從事 崗位工作。The workplace is __________________________________, which can be changed on the basis of mutual agreement as per Party A’s business requirements.4. 乙方應(yīng)積極遵守公司所有規(guī)章制度,按質(zhì)、按量、按時(shí)完成其本職工作。Party A may adjust Party B’s job or appoint Party B to do another job temporarily by virtue of its business requirements as well as Party B’s petence and performance. Party B shall agree and cooperate with Party A.三、工作時(shí)間和休息時(shí)間 Working Hours amp。)□ 標(biāo)準(zhǔn)工時(shí)制,即每日工作 小時(shí),每周周一至周五工作。 lunch time: 12:30 – 13: 30.) □ Standard working hours system, . ____ hour(s)/day, Work from Monday to Friday.四、 勞動(dòng)報(bào)酬 Labor Remuneration7. 甲方每月5日前以貨幣的形式足額支付乙方工資,結(jié)算周期為上月月初到上月月末,實(shí)行先工作后發(fā)薪的制度。其中年度獎(jiǎng)金根據(jù)公司經(jīng)營(yíng)狀況和乙方工作表現(xiàn)另行確定。Before Party A obtains its Business License officially, Party A is not responsible for paying off Party B’s social and medical insurance。Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s petence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job.11. 甲方將每年對(duì)乙方的工作成績(jī)、表現(xiàn),以及勞動(dòng)報(bào)酬進(jìn)行評(píng)估.Party A will review Party B’s work performance and salary on an annual basis. 五、社會(huì)保險(xiǎn)和福利待遇 Social Welfareamp。甲乙雙方解除、終止勞動(dòng)合同時(shí),甲方按有關(guān)規(guī)定為乙方辦理社會(huì)保險(xiǎn)相關(guān)手續(xù)。乙方患職業(yè)病或因工負(fù)傷后的工資和醫(yī)療補(bǔ)助執(zhí)行按照國(guó)家和地方的有關(guān)法律法規(guī)執(zhí)行。In case Party B travels on business, Party A will reimburse travelling expenses and give subsidy to Party B in accordance with the pany rules.六、假期安排 Annual Leave and Sick Leave15. 帶薪年假 – 雇傭期滿一年后,甲方每年為乙方提供十天帶薪年假。乙方休年假時(shí),必須提前一個(gè)月通知甲方,并取得甲方批準(zhǔn),方可休假。如乙方病假日期總數(shù)超過甲方允許的病假日期總數(shù),超出部分將在乙方帶薪年假日期數(shù)中扣除;如果乙方病假日期總數(shù)超出了甲方允許的病假和帶薪年假日期總和,甲方將不會(huì)支付乙方超出日期的任何薪金。 Party B is entitled to five (5) days sick leave per full calendar year at full pay, next five (5) days sick leave at twothird pay and next five (5) days sick leave at onethird pay, if no hospitalization is incurred. Medical Certificates must be submitted to our Accounts/Admin department upon returning to the office。Within the contract term, Party B shall abide by the State’s laws and regulations as well as the rules formulated by Party A according to the laws。 take good care of Party A’s property。另外,由于乙方的原因?qū)追皆斐山?jīng)濟(jì)損失的,原則上必須按照實(shí)際損失金額由乙方向甲方承擔(dān)損害賠償責(zé)任,數(shù)目重大者甲方有權(quán)追究其法律責(zé)任。During the contract performance, Party A may formulate new or revise rules and regulations based on the State’s related regulations. The rules and regulations, operating provisions, notices and proclamations are binding on Party B.八、勞動(dòng)合同的履行和變更 Labor Contract Performance amp。乙方應(yīng)當(dāng)認(rèn)真履行自己的勞動(dòng)職責(zé),并親自完成本合同約定的工作任務(wù)。The contract may be revised in written form, after bo