【文章內容簡介】
estimated date of arrival etc. In case the Buyer fails to arrange insurance and customs clearance in time due to the Seller39。s not having advised on time, all losses arising thereof shall be borne by the Seller.賣方應在貨物裝運前48小時內以電報或傳真方式通知買方合同號、貨物名稱、數(shù)量、發(fā)票金額、包裝件數(shù)、毛重、凈重、運載工具名稱、航空運單號、尺寸、啟運日期及預計抵達日期等。如因賣方未按時通知造成買方無法及時安排保險及通關,則由此造成的一切直接損失由賣方承擔。In case the goods is to be shipped by air, the Seller shall,15 days before the time of shipment, inform the Buyer by fax /cable of the estimated date of shipment, contract number, name of modity, and invoiced value. The Seller shall also, within 48 hours after shipment of the goods, fax the Buyer the Airway Bill, Packing List, Original Commercial Invoice for the Buyer to arrange customs clearance in time. Original Commercial Invoice and Packing List, each in two copies, shall be attached to the Airway Bill and shipped with the goods. 如果貨物空運,賣方應在裝運前15天,以傳真或電傳的方式通知買方預計裝運日期、合同號、貨物名稱和發(fā)票金額。賣方還應在貨物裝運后48小時內,傳真給買方空運提單、裝箱單及商業(yè)發(fā)票正本,以便買方能及時通關。并在隨貨的航空運單后另附裝箱單及發(fā)票正本各兩份。If any package of the weight is above 8 metric tons and dimensions reach or exceed 9 meters in length, meters in width, meters in height, the Seller shall advise the Buyer of the weight and measurement of each package15days before shipment of the goods. The details of inflammable and dangerous goods, if any, shall also be indicated. If the weight and dimensions of any package reach or exceed those described in this clause, the Buyer may request the Seller to take measures to suit for the Buyer39。s inland transportation.對任何包裝物,如其重量超過8公噸,其長、寬、高分別達到或超過9米、則賣方應在貨物啟運前15天內通知買方每件包裝的重量及尺寸。如有易燃品及危險品,也應作出詳細說明。如貨物的重量和尺寸達到或超過本條款的規(guī)定,買方可以要求賣方采取措施使貨物符合買方內陸運輸?shù)囊?。If the Seller fails to fulfill the abovementioned stipulations, all losses arising thereof shall be borne by the Seller.如賣方未能執(zhí)行上述規(guī)定,由此造成的損失由賣方承擔。12. TECHNICAL DOCUMENTATION 技術文件See the attachment1technical attachment.詳見附件1技術附件。13. GUARANTEE OF QUALITY 質量保證The Seller guarantees that the modity(ies) hereof is made of the best materials with first class workmanship, brandnew and unused, and plies in all respects with the quality, performance and specifications stipulated in this contract and conforms to the technical manuals of the modity(ies) contracted. The guarantee period shall be 12 months after the Acceptance.賣方保證合同項下的貨物是以最好的材料、一流的工藝制成,嶄新的并未被使用過,在質量、性能和規(guī)格等各個方面符合本合同的規(guī)定,并與本合同商品的技術手冊相一致。質保期為驗收合格后12個月。14. INSPECTION 檢 驗The manufacturer shall, before making delivery, make a precise and prehensive inspection of the goods as regards the quality, specifications, performance and quantity/weight and issue Certificate of Quantity and Quality as required in Clause 9 certifying that the goods are in conformity with the stipulations of this contract. The certificate shall form an integral part of the documentation to be presented to the paying bank for negotiation but shall not be considered as final in respect of quality, specifications, performance and quantity/weight. Particulars and results of the test carried out by the manufacturer must be shown in a statement which has to be attached to the Certificate of Quantity and Quality. 制造商應在裝運前對貨物的質量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量做細致全面的檢驗并出具本合同第9條款所要求的數(shù)量、質量證明。該證明作為本合同單據(jù)不可分割的一部分提交付款行議付,但不作為有關質量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量的最終檢驗結果。由制造商完成的檢測的詳細情況和結論以報告形式附于質量和數(shù)量證明之后。After arrival of the goods at the port of destination and/or the site, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau for inspection of the goods in respect to quality, specifications, quantity/weight and a inspection certificate shall be issued thereof.貨物運抵目的港或現(xiàn)場后,買方將向中華人民共和國商品檢驗局提出申請對貨物的有關質量、規(guī)格、數(shù)量/重量進行檢驗,并出具檢驗證書。15. CLAIMS 索 賠Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specifications, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance pany or the carrier is liable, the buyer shall, on th