【文章內(nèi)容簡介】
y譯為“天河”,那許多美麗的希臘神話故事又將無從說起。居住在奧利匹斯山上的眾神將無法下山,凱旋歸來的宙斯也將無法沿“路”回朝了,因為他們的“路”已被譯者改造為“河”了。 ? 詞語的這種不對應(yīng),在文學(xué)翻譯時極易造成一些特定的民族文化意象的錯位、欠額。文化意象是各個民族智慧和歷史文化的結(jié)晶,凝集著各個民族對人類、對自然、對形形色色的事物獨特的觀察和思考、解釋和指稱,其中相當(dāng)一部分反映了各個民族的“集體無意識”,這種“集體無意識”往往在各民族早期的神話、傳說、圖騰崇拜中體現(xiàn)出來。上述“銀河”的翻譯就是典型的例子。翻譯家趙景深,他最后將 Milky way譯為“牛奶路”而成了眾人說笑的對象。然而,如果從文化意象的轉(zhuǎn)遞角度來審視,“牛奶路”倒也非常恰當(dāng)。起碼,使我們看到了趙景深先生對該問題的敏感。 語言轉(zhuǎn)換過程中原文化信息的增添、失落和變形問題 ? 從信息論的角度看,當(dāng)語言作為信號傳送信息時,解碼必須根據(jù)信號庫中的雙方共同理解的碼進行。倘若編碼者(即發(fā)出信息的發(fā)話人)跟解碼者(及接收信息的受話人)出于不同文化背景而產(chǎn)生對碼的不同理解,就可能導(dǎo)致難解、誤解、歧解、錯解甚至于解碼的中止。這使原本等值的同一詞語在轉(zhuǎn)換語言的雙方各自可能會產(chǎn)生不同的意義和方法,今兒會產(chǎn)生不同的甚至截然相反的褒貶吉兇象征及感情、語體色彩等。如漢英對譯中,標顏色、動物、植物、飲食、服飾、稱謂、地理、宗教、心理等許多方面的詞語就容易出現(xiàn)類似問題。 語言轉(zhuǎn)換過程中原文化信息的增添、失落和變形問題 ? 例 1.“ 黃”與“ yellow” ? 黃顏色在中國傳統(tǒng)文化中是神圣、高貴、權(quán)威的象征,被視為中華民族的本色,又是帝王之色。但今天的“掃黃打非”中的“黃”卻是色情的同義詞,其用法源于英語 yellow press(黃色出版物 ), yellow covered literature\yellow journals 等,但這些英語詞語中的 yellow 并無淫穢色情之意,只指低俗的、嘩眾取寵的出版物而已。漢語“黃色書籍”也不能譯成 yellow book,兩者根本不對等,英語 yellow book 指封面為黃顏色的一些國家的政府報告文件“黃皮書”。英語也有顏色詞引申作淫穢色情解釋的,那是“ blue”, “blue film”,”blue gag”(指下流笑話 )。因而,在“色情”這一通感義項上,“黃”與 blue對應(yīng),“黃”與 yellow不對應(yīng)。 語言轉(zhuǎn)換過程中原文化信息的增添、失落和變形問題 ? 例 更多的不對應(yīng)。 ? 形容力氣大:漢語:力大如牛 英語: as strong as a horse 形容蠢笨:漢語:蠢得如豬 英語: as stupid as a goose 形容膽?。簼h語:膽小如鼠 英語: as timid as rabbit/pigeonhearted 語言轉(zhuǎn)換過程中原文化信息的增添、失落和變形問題 例 ,漢英民族也有著不同的情感與象征意義。如對待 “鼠”: 漢語:鼠輩、抱頭鼠竄、鼠目寸光、鼠肚雞腸、過 街老鼠、鼠竊狗偷 英語: mouse and man(眾生 )、 as quiet as a mouse “龍”: 漢語:龍 高貴、神圣、威嚴、威武、權(quán)力的象征 英語:龍 兇殘肆虐、令人恐懼的怪物 “狗”: 漢語:狗膽包天、狗仗人勢、狗急跳墻、狗眼看人 低、走狗等 英語: you are a lucky dog。 Love me,Love my dog。 Every dog has his day(人人皆有得意時 ) ? 在中西文化的論戰(zhàn)中,嚴復(fù)寫的論文 《 論世變之亟 》 對中西文化的優(yōu)劣得失解析得