freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

雙語者的研究現(xiàn)狀及三語者語言表征與加工研究(編輯修改稿)

2025-02-16 03:04 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 者為被試考察言語產(chǎn)生中雙語者的加工機制。 結(jié)果:三語者在完成熟練程度相當(dāng)?shù)膬煞N語言之間的切換時,切換代價相當(dāng),不存在切換代價的不對稱性;在完成熟練語與相對熟練語 L3的切換時,切換代價也相當(dāng),也不存在切換代價的不對稱性。 結(jié)論: 言語產(chǎn)生中,熟練雙語者和一般雙語者的加工機制不同。 圖片或數(shù)字命名研究 (言語產(chǎn)生 ) Finkbeiner等人采用數(shù)字和圖片命名相結(jié)合的范式,考察雙語者的語碼切換特點。 實驗任務(wù):要求被試依據(jù)背景顏色的提示用兩種語言命名九個數(shù)字,但對數(shù)字之后呈現(xiàn)的圖片則自始至終只用母語一種語言命名。 結(jié)果:前后語言是否相同(數(shù)字母語 圖片母語,數(shù)字第二語言 圖片母語)對圖片命名影響不大。這說明,當(dāng)前不使用的語言并非一定處于抑制狀態(tài)。 問題:與前面呈現(xiàn)材料語義相關(guān)的材料是否被抑制呢?如果被抑制,當(dāng)雙語者用兩種語言完成數(shù)字命名后,用母語完成隨后呈現(xiàn)的數(shù)字命名時,前后語言是否一致(數(shù)字母語 圖片母語,數(shù)字第二語言 圖片母語)應(yīng)該會影響被試的反應(yīng)。 結(jié)果:與前一實驗結(jié)果基本一致。這說明,切換過程中當(dāng)前不使用的語言中與材料語義相關(guān)的詞也并非一定處于抑制狀態(tài)。 圖片或數(shù)字命名研究 (言語產(chǎn)生 ) Jamie和 Campbell采用漢 英雙語被試完成阿拉伯?dāng)?shù)字和漢語大寫字母的數(shù)字命名的簡單數(shù)字運算。 結(jié)果:語碼切換代價的大小與刺激呈現(xiàn)方式有關(guān)。但是,無論是直接命名具體數(shù)字還是數(shù)字運算后對數(shù)字間接命名,都存在著切換代價的不對稱性。 這說明,雙語語碼切換與實驗材料和實驗任務(wù)都有關(guān)系。 認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)和神經(jīng)生理學(xué)的研究 Hernandez等人發(fā)現(xiàn),雖然兩種語言在大腦兩半球的部分區(qū)域的激活水平?jīng)]有差異;但是,相對于無切換系列而言,切換系列中被試的背外側(cè)前額皮層的激活強度顯著增高。 Holtzheimer等人通過對被試實施高頻、重復(fù)穿頭蓋骨的磁性刺激( transcranial magic stimulation),發(fā)現(xiàn)被試的言語加工發(fā)生變化,其中某被試在刺激了三個周期以后報告說,他用德語而不是母語思維,而他的德語已長達九年未使用過。 Hernandez等人進一步考察圖片命名中的腦激活。結(jié)果發(fā)現(xiàn),相對于單一語言的無切換系列而言,切換狀態(tài)下背外側(cè)前額皮層激活強度增強,而且左前下回有更廣泛的激活。 這些結(jié)果證實:左側(cè)背外側(cè)前額皮層在語碼切換中有重要作用。 認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)和神經(jīng)生理學(xué)的研究 : Jackson等人采用 ERPs技術(shù),發(fā)現(xiàn)第二語言加工中,切換系列中前額皮層的負(fù)向啟動效應(yīng)增強;在第一語言加工中則無這種效應(yīng),說明前額皮層參與了不熟練語言的切換。 認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)和神經(jīng)生理學(xué)的研究 : 病理性語碼轉(zhuǎn)換損傷案例也為探究語碼切換及代價提供了途徑。 Fabbro等人曾報告,一位晚期熟練雙語者(母語是 Friulian語,第二語言是意大利語, 56歲,男性 ),他無法按照自己的意愿選擇任務(wù)語言類型,無法完成規(guī)定任務(wù)語言類型的任務(wù)。 研究者認(rèn)為,大腦受損后導(dǎo)致的病理性語碼轉(zhuǎn)換可能與正常的語碼切換機制不同。 失語癥的個案分析為探討雙語者語言加工的腦解剖結(jié)構(gòu)提供了大量有價值的臨床資料 。 但是 , 這種方法只能依據(jù)病人的腦損傷情況作一些測試 , 無法系統(tǒng)控制各種變量 。 雙語研究的具體模型 雙語語言表征的模型 雙語語言聯(lián)系的模型 言語產(chǎn)生中語碼切換及其代價的模型 雙語語碼切換的模型 言語理解中語碼切換及其代價的模型 雙語語言表征的模型 研究初期,主要圍繞雙語者的兩種語言的語義是否共同存貯展開。由兩種主要觀點,即“共同存貯模型”(圖 11)和“獨立存貯模型”(圖 12)。目前,多數(shù)研究者認(rèn)為,雙語者的語言是分層表征的,包括詞匯和語義兩個層次;其中詞匯獨立存貯,語義共同存貯。 這種觀點無法解釋詞型效應(yīng),即具體詞在同一語言和跨語言條件下的反應(yīng)時相同,而抽象詞的反應(yīng)則不同。 在雙語研究中,首先關(guān)注的是雙語者的兩種語言如何存貯。 受單語者的語言分布表征模型( the Distribution Model)的影響, de Groot 提出了雙語者的語義分布式共享表征模型 (the Shared Distribution Model) 雙語語言表征的模型 該模型認(rèn)為:雙語者的每一種語言中的單詞激活的概念表征是分布式的,概念表征由一系列概念節(jié)點組成,不同類型的詞共有的概念節(jié)點不同。 一般來說,具體詞比抽象詞共有的概念節(jié)點多,同源詞( cognate)比非同源詞 (noncognate)共有的概念節(jié)點多 [73],高意象詞 (high imagable)比低意象詞(low imagable)共有的概念節(jié)點多 [74]。 圖 15 分布式概念特征表征模型(引自 de Groot, 1992) 雙語語言表征的模型 de Groot認(rèn)為:這種概念重疊不僅存在于兩種語言的翻譯對譯詞對之間,在跨語言的同義詞、近義詞等語義相關(guān)詞對之間也有概念的重疊,只是重疊的程度較弱。 概念共有是跨語言概念共享表征的基礎(chǔ)。 圖 15 分布式概念特征表征模型(引自 de Groot, 1992) 雙語語言表征的模型 Altarriba 等人發(fā)現(xiàn),在某些條件下(如,較長的 SOA)跨語言啟動效應(yīng)消失,語言內(nèi)啟動效應(yīng)則不消失。他們認(rèn)為,語言內(nèi)啟動效應(yīng)可能是基于詞匯層的加工產(chǎn)生的,語言間啟動效應(yīng)則發(fā)生在詞匯層的加工之后。 Kroll等人提出了雙語表征的詞匯 /概念分布式模( the Distributed Lexical/ Concept Model) (見圖 16)。 雙語語言表征的模型 該模型認(rèn)為:概念層和詞匯層都由不同的特征單元組成,并通過 Lemma 將詞匯層和概念層聯(lián)接起來。詞匯層和概念層的特征有重合成分,但不同語言和不同詞匯類型的重合程度并不相同。 圖 16 分布式詞匯 /概念特征模型(引自 Kroll amp。 de Groot, 1997) 雙語語言表征的模型 該模型認(rèn)為:翻譯對譯詞的共有概念共享表征,不共有的概念分別表征。同時,對共享概念表征的翻譯對譯詞而言,L1詞匯與概念的聯(lián)系強度大于 L2詞匯與概念的聯(lián)系強度;對不共享的概念的翻譯對譯詞而言,一方面二者的差異會縮小,但同時這種差異不會消失。 在分布式共享表征的基礎(chǔ)上,語言學(xué)界又提出了雙語的共享(分布式)非對稱模型( the Shared (Distributed) Asymmetrical Model)(見圖 17)。 雙語語言表征的模型 目前,越來越多的心理學(xué)家認(rèn)為,分布表征模型(也叫聯(lián)結(jié)主義的分布表征)更符合雙語者語言表征的真實情形。因為,只有在語義和詞匯分布表征的條件下,才能更好地解釋一詞多義、同義和詞義隨語境變化的單語現(xiàn)象和翻譯詞對的不完全對等的雙語現(xiàn)象。 雙語語言表征的模型 Finkbeiner等人提出雙語意義模型( the Sense Model)(圖 18)。 圖 18 意義模型(引自 , 2022) 與分布表征模型相同,該模型也認(rèn)為,雙語者兩種語言的詞匯有共享的概念表征,也有不共享的概念表征。 雙語語言表征的模型 Finkbeiner等人提出雙語意義模型( the Sense Model)(圖 18)。 圖 18 意義模型(引自 , 2022) 觀點 1: 意義不單包括語言各自持有的和共享的意義,還包括因為語言的慣用法等所形成的不同的概念特征集。 觀點 2: 由于雙語者的第一語言是優(yōu)勢語言,因此,雙語者掌握第一語言詞匯意義的數(shù)量相對較多;而第二語言是雙語者的非優(yōu)勢語言,因此,雙語者掌握對應(yīng)的二語詞匯的意義數(shù)量相對較少,表現(xiàn)出概念表征的非對稱性。 雙語語言表征的模型 Finkbeiner等人提出雙語意義模型( the Sense Model)(圖 18)。 圖 18 意義模型(引自 , 2022) 簡言之,該模型認(rèn)為:是兩種語言概念表征的比例不同導(dǎo)致跨語言啟動效應(yīng)的不對稱性。該模型能很好地解釋跨語言翻譯啟動的對稱性和非對稱性。 雙語語言表征的模型 Finkbeiner等人提出雙語意義模型( the Sense Model)(圖 18)。 應(yīng)該說,意義模型是分布表征模型的進一步拓展,圓滿地解釋了分布表征模型所無法解釋的詞匯判斷中的翻譯啟動不對稱性。同時,該模型還將啟動效應(yīng)提升到語義表征層面,是雙語表征模型的發(fā)展。但是,單純將雙語啟動效應(yīng)歸結(jié)為翻譯對等詞對的概念特征數(shù)量的不平衡,這似乎有點欠妥。因此,該模型還需要進一步驗證 和完善。 雙語語言聯(lián)系的模型 對雙語者的兩種語言存貯的觀點不同,對雙語者兩種語言之間的聯(lián)系的看法也不同。 主張語義獨立存貯的研究者認(rèn)為,語言的詞匯和語義是不可分割的整體,不能孤立開來單獨考慮。既然關(guān)于世界的知識絕大多數(shù)都可以用語言來編碼,那么,在提取知識時,也只能通過語言才能實現(xiàn)。因此,兩種語言之間的聯(lián)系是語言所包含的知識的對應(yīng)和匹配;也有的研究者認(rèn)為,語言的語義和詞匯是分離的,兩種語言通過詞匯表征聯(lián)系起來。 而主張語義共同存貯的研究者則認(rèn)為,語言的語義和詞匯是分層表征的(圖19)。 雙語語言聯(lián)系的模型 主張語義共同存貯的研究者則認(rèn)為,語言的語義和詞匯是分層表征的(圖 19)。 圖 19 雙語者兩種語言的聯(lián)系模式( L表示詞匯水平, C表示概念水平) 這種觀點得到了普遍認(rèn)同。 當(dāng)前,有關(guān)雙語兩種語言之間聯(lián)系的假設(shè)都是基于語義共同存貯的假設(shè)發(fā)展起來的。 雙語語言聯(lián)系的模型 Potter 等人基于雙語者語言的分層表征觀,提出了雙語語言表征的層級模型。該模型包括兩個假設(shè)模型:單詞聯(lián)想模型(見圖 19A)( the Word Association Model)和語義中介模型(見圖 19B) (the Concept Mediation Model)。 單詞聯(lián)想模型假設(shè):兩種語言中的單詞與概念的聯(lián)系不同。 L1中的詞匯直接與概念聯(lián)系, L2中的詞匯只能通過第一語言中的詞匯間接地與概念發(fā)生聯(lián)系。在完成跨語言加工時,兩種語言中的詞匯可以通過詞匯通路直接進行轉(zhuǎn)換,而不必通過概念的中介。 語義中介模型假設(shè):兩種語言中的詞匯都與概念直接聯(lián)系。在完成跨語言加工時,兩種語言中的詞匯需要通過概念才能進行轉(zhuǎn)換。 雙語語言聯(lián)系的模型 Kroll 和 Curley發(fā)現(xiàn),熟練雙語者完成兩個任務(wù)的反應(yīng)時沒有差異,支持語義中介假設(shè);初學(xué)者完成兩個任務(wù)的反應(yīng)時則存在顯著差異,支持詞匯聯(lián)系假設(shè)。 這說明,隨著 L2熟練程度的提高,雙語者的語言表征由詞匯聯(lián)系模型發(fā)展到語義中介模型。 , Kroll等人提出了修正的層級模型( the Revised Hierarchical Model)(圖 14)。該模型認(rèn)為,兩種語言既在詞匯層直接聯(lián)系,也同時和概念層直接聯(lián)系。這一模型綜合了單詞連接和概念中介兩個模型的觀點,同時,還強調(diào)兩種語言之間的詞匯聯(lián)系的不對稱性以及兩種語言中詞匯與概念聯(lián)系強度的不對稱性,因此又被稱為非對稱模型。 雙語語言聯(lián)系的模型 兩種語言的相似性也影響雙語者不同語言之間的聯(lián)系。 Markus發(fā)現(xiàn),當(dāng) L1與 L2的拼寫接近時, L2的熟練程度起決定作用;當(dāng) L1與 L2的拼寫完全不同時, L2的熟練程度不起決定作用。 Markus認(rèn)為:對于 L2不熟練的雙語者而言,無論兩種語言之間的相似性如何, L2的詞匯都需要經(jīng)過 L1的詞匯才能通達共享的語義表征。因此,這兩種語言之間的聯(lián)結(jié)方式是詞匯聯(lián)結(jié)方式。 熟練雙語者:如果兩種語言不相似,則它們的翻譯對等詞之間沒有直接聯(lián)系,只有經(jīng)過概念才能聯(lián)系,兩種語言之間為語義中介模式;如果兩種語言相似, L2的詞匯既可以直接與語義聯(lián)系,也可以經(jīng)過 L1的詞匯與語義聯(lián)系,兩種語言的聯(lián)系為多通路模式( the Multipal Access Model)(見圖 110)。 雙語語言聯(lián)系的模型 與詞匯聯(lián)系模型和語義中介模型一樣,多通路模式也是雙語者語言聯(lián)系的模式之一,都屬于修正的等級模型的一種變式。 修正的層級模型是層級模型的發(fā)展,強調(diào) L2熟練程度的不同,語言聯(lián)系模式也不同。該模型圓滿解釋了雙語者兩種語言之間的三種聯(lián)系模式,即詞匯聯(lián)系、語義中介聯(lián)系和多通路聯(lián)系模式。 圖 110 雙語者的多通路聯(lián)系模式( L表示詞匯水平, C表示概念水平) 觀點 1:雙語者在使用某語言時,與任務(wù)無關(guān)的其他語言沒有被抑制,我們稱之為“非抑制說”。 觀點 2:語碼切換發(fā)生時,當(dāng)前使用的語言處于激活狀態(tài),即將使用的另一語言處于抑制狀態(tài),我們稱之為“抑制說”。 認(rèn)為:所以存在著切換代價,是由于相對于正在使用的語言而言,將要使用的語言處于相對不利的表征地位。在語碼切換時,一方面要抑制正在使用語言的激活狀態(tài),同時還需解除對將要使用語言的抑制,并
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1