【文章內(nèi)容簡介】
he great union of the popular masses, which will not brook a moment39。s delay! c 中譯文(林) ? 從 洞庭湖到 明湖 ,浪潮更洶涌。天地因而悲憤,邪惡者因而聲勢高漲。?。∥覀冎懒?!我們驚醒了!世界是我們的,國家是我們的,社會是我們的。 假如 我們不說話,誰 能為我們 說話? 假如我們不行動,誰 能為我們 行動? 我們必須 有活力地行動 以實現(xiàn)廣大群眾大聯(lián)合 的理想,而那是 刻不容緩的事?。肿趹椬g, 8788頁) 譯文擴增與翻譯顯化:例證 When Uncle39。s family was building a house, we thought of using it to pile up a side of the house wall. This proved to be impossible, however, since the rock was of an extremely irregular shape, possessing neither sharp right angles nor any smooth, flat surfaces. We could have used a chisel to break the rock up, but no one could be bothered to expend such a great deal of effort over it。 the riverbank was only a short distance away, and any old rock that we brought back from there would have been easier to use than this one. Then, when the house was nearly pleted, and we were looking for something for the front steps, Uncle didn39。t think that the rock was even good enough for that. Another time, we had a stonemason e to grind a millstone for us. Grandmother again persuaded: Why don39。t you just use this piece of rock, and save yourself the trouble of hauling another piece over from somewhere far away? The stonemason took a good long look at the rock, and shook his head: he thought the rock39。s texture too fine, and unsuitable for making the mill.( 195詞) [試譯文 ] ? 伯父家蓋房子時,我們曾想到用它壘一面屋墻,但最后還是沒能用上,因為這塊巖石外形太不規(guī)則,既沒有尖利的直角,又沒有光滑的平面。我們用鑿子鑿開它吧,可是沒人愿費那么大氣力。河邊沒多遠(yuǎn),我們隨便從那兒搬運一塊石頭回來都比用這塊巖石省勁。后來,房子快蓋好了,我們又要找石頭做房前的臺階。伯父還是覺得那塊巖石不太合適。還有一次,我們請了一個石匠來給我們做磨盤。奶奶又提議說:“你干嗎不用那塊石頭,省得從大老遠(yuǎn)的地方費勁另外弄一塊來呀?!笔嘲涯鞘^看了好一陣,搖搖頭說,那塊石頭材質(zhì)太細(xì),不適合做石磨。 ( 246字) [賈平凹原文 ] ? 伯父家蓋房 , 想以它壘山墻 , 但苦于它極不規(guī)則 ,沒棱角兒 , 也沒平面兒;用鏨破開吧 , 又懶得花那么大氣力 , 因為河灘并不甚遠(yuǎn) , 隨便去掮一塊回來 , 哪一塊也比它強 。 房蓋起來 , 壓鋪臺階 ,伯父也沒有看上它 。 有一年 , 來了一個石匠 , 為我家洗一臺石磨 , 奶奶又說:用這塊丑石吧 , 省得從遠(yuǎn)處搬運 。 石匠看了看 , 搖著頭 , 嫌它石質(zhì)太細(xì) , 也不采用 。 ( 156字 ) 對比 ? When Uncle39。s family was building a house, we thought of using it to pile up a side of the house wall. This proved to be impossible, however, since the rock was of an extremely irregular shape, possessing neither sharp right angles nor any smooth, flat surfaces.( 46) ? 伯父家蓋房子時,我們曾想到用它壘一面屋墻,但最后還是沒能用上,因為這塊巖石外形太不規(guī)則,既沒有尖利的直角,又沒有光滑的平面。( 56字 //38詞) ? 伯父家蓋房,想以它壘山墻,但苦于它極不規(guī)則,沒棱角兒,也沒平面兒 ; ( 28字 //20詞) 語料庫考察數(shù)據(jù) 在 80多萬漢字的漢譯英語料 ( 漢語原文 ) 中 ,在 …… 時 20, 在 …… 時候 99, 當(dāng) …… 時 6,當(dāng) …… 時候 23, 共 148處 。 而在近 80萬字詞的英譯漢語料 ( 漢語譯文 ) 中 ,在 …… 時 279, 在 …… 時候 140, 當(dāng) …… 時 80,當(dāng) …… 時候 18;共 527處 。 “ 以致 ” 句:上述漢譯英語料中未見一句 ( 0) ,英譯漢語料中見到 20句 。 “ 如果 ” 句:漢譯英語料中僅見 44句,英譯漢語料中多達(dá) 393句。 “ 要是 ” 句,漢譯英語料中有 81處,英譯漢語料中出現(xiàn) 139處。 ? 作為一種翻譯現(xiàn)象,顯化(以及隱化)不應(yīng)只是狹義地指語言銜接形式上的變化,還應(yīng)包括意義上的顯化轉(zhuǎn)換,即在譯文中增添了有助于譯文讀者理解的顯化表達(dá),或者說將原文隱含的信息顯化于譯文中,使意思更明確,邏輯更清楚。這也是翻譯特有的現(xiàn)象。 翻譯顯化現(xiàn)象發(fā)生之因 ? 影響顯化的因素: ? 語言 因素; 例