【文章內(nèi)容簡介】
甲方,雙方共同尋求其它解決方案。 Party B agrees to plete each project with good quality and timely delivery. If any special situation makes impossible the pletion and delivery of the project according to Part A’s requirement, Party B should inform Party A two working days in advance and both parties will cooperatively search for an alternative solution. 6. 甲方有權(quán)審校乙方的翻譯件并提出修改意見,翻譯件中如有不準(zhǔn)確之處(不包括甲方在乙方交付翻譯件后對(duì)原件做出的修改),乙方在交付后三個(gè)月內(nèi)負(fù)責(zé)免費(fèi)修改。 Party A is entitled to proofread and raise ments to the translated documents of Party B. If there’s any inaccuracy in the translated documents (exclusive of the amendment in original text made by Party A after the submission of translated documents by Party B), Party B shall be liable to make the amendment within three months after submission free of charge. 7. 乙方保證在各個(gè)方面保護(hù)甲方的知識(shí)產(chǎn)權(quán)不受侵害。未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得對(duì)甲方所提供的文件資料及產(chǎn)品進(jìn)行復(fù)制、修改、或發(fā)表。乙方并對(duì)甲方的原件、 翻譯件及甲方提供的所有資料保密,未經(jīng)甲方事先書面同意不得以任何形式披露給第三方。 本條款在本合同終止后繼續(xù)有效。 Party B guarantees that Party A’s intellectual property rights will be protected in every aspect from infringement. The file information provided by Party A and the products will not be copied, modified, or published without written permission of Party A. Party B shall also keep confidential of all the original text, translated documents of Party A and all materials provided by Party A, and shall not disclose to third party in any format withou