【正文】
lish, and the two versions have the same legislative force. If there is any deviation between English and Chinese, the Chinese version will be taken as prevail. 10. 本合同自雙方共同簽字之日起生效,有效期從 XXX年 XX月 XX日起至 XXX年 XX 月 XX 日止,合同期滿后,經(jīng)雙方商定,可續(xù)簽此合同。 Party A has the right at its sole discretion to early terminate this contract, and this contract terminates 30 days after the termination notice is issued by Party A. Party A shall not take any liability to Party B except for the payment obligation of the translation occurred before termination and confirmed in accordance with article 8. 11. 本合同適用于中華人民共和國(guó)法律。 This contract is under the jurisdiction of the Laws of the People’s Republic of China. Any unsettled affairs will be solved by the two parties through friendly negotiation. When any conflict in connecting to this contract occurs, it should be submitted to arbitration in China International Economic and Trade Arbitration Committee in Shanghai. The arbitration award shall be final and legally binding upon both parties. . XX XXXXXXXXXX 北 京 億 藍(lán) 新 銳 翻 譯 有 限 公 司 XX XXXXXXXXXX Beijing eLanguage Translation Co., Ltd. 甲 方 代 表 Signed by: 乙 方 代 表 Signed by: 日 期 Date: 日 期 Date: