【正文】
The contract is drafted and signed both in Chinese and English, and the two versions have the same legislative force. If there is any deviation between English and Chinese, the Chinese version will be taken as prevail. 10. 本合同自雙方共同簽字之日起生效,有效期從 XXX年 XX月 XX日起至 XXX年 XX 月 XX 日止,合同期滿后,經雙方商定,可續(xù)簽此合同。雙方理解預留的交付時間應以每日 1,500 中文字數(shù)的速度為基礎計算。 In the case when Part B informs Party A that there are mistakes in Party A’s files, information, technical requirements, etc. which make Party B unable to start working on the project, Part A agrees to deal with the case promptly and solve it. If so, Party B is entitled to postpone the delivery accordingly. 5. 乙方應按甲方的要求,保質保量完成工作,并按時交付合格產品。未盡事宜,由雙方協(xié)商解決。 本條款在本合同終止后繼續(xù)有效。翻 譯 服 務 合 同 XXX(以 下 簡稱 “甲方”)與北京億藍新銳翻譯有限公司(以下簡稱“乙方”)經 友好協(xié)商同意建立業(yè)務關系。乙方并對甲方的原件、 翻譯件及甲方提供的所有資料保密,未經甲方事先書面同意不得以任何形式披露給第三方。因本合同而引起的爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會在上海通過仲裁解決。如遇特殊情況無法按甲方的要求完成和交付工作,乙方應提前 2 個工作日通知甲方,雙方共同尋求其它解決方案。 To ensure the quality of work, before a translation project starts, Party A should provide Party B with the original texts, and response to the consultation of terminology from Party B. Party B shall translate, proofread, typesetting, typing in accordance with the requirement from Party A, and submit the translated documents in time. 3. 甲方應給乙方提供合理的交付時間以便乙方按時完成任務。如中、英文本有歧異,以中文為準。合同的任何修正或補充須經雙方共同簽字后方生效。甲方充分理解在任何情況下向乙方發(fā)送任務前都應留給乙方合理時間。如有此