【正文】
orm Party A two working days in advance and both parties will cooperatively search for an alternative solution. 6. 甲方有權(quán)審校乙方的翻譯件并提出修改意見,翻譯件中如有不準(zhǔn)確之處(不包括甲方在乙方交付翻譯件后對(duì)原件做出的修改),乙方在交付后三個(gè)月內(nèi)負(fù)責(zé)免費(fèi)修改。 本條款在本合同終止后繼續(xù)有效。如中、英文本有歧異,以中文為準(zhǔn)。除終止前已發(fā)生的并按第 8條確認(rèn)的翻譯費(fèi)用的付款義務(wù)外,甲方無(wú)須向乙方承擔(dān) 任何其他責(zé)任。仲裁裁決為終局性的且對(duì)雙方均有約束力。未盡事宜,由雙方協(xié)商解決。合同的任何修正或補(bǔ)充須經(jīng)雙方共同簽字后方生效。乙方應(yīng)在每月 25 號(hào)為甲方以形式發(fā)票的方式制作一份本月交付詳細(xì)清單,甲方應(yīng)在 5 日內(nèi)確認(rèn)無(wú)誤后于 30 日內(nèi)付款, 如遲付,乙方有權(quán)要求向甲方收取除正常價(jià)外 %每周因延遲付款所發(fā)生的費(fèi)用。未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得對(duì)甲方所提供的文件資料及產(chǎn)品進(jìn)行復(fù)制、修改、或發(fā)表。 In the case when Part B informs Party A that there are mistakes in Party A’s files, information, technical requirements, etc. which make Party B unable to start working on the project, Part A agrees to deal with the case promptly and solve it. If so, Party B is entitled to postpone the delivery accordingly. 5. 乙方應(yīng)按甲方的要求,保質(zhì)保量完成工作,并按時(shí)交付合格產(chǎn)品。甲方充分理解在任何情況下向乙方發(fā)送任務(wù)前都應(yīng)留給乙方合理時(shí)間。 Party B provides translation service to Party A at the price of RMB ,000 Chinese characters (without counting spaces) from Chinese to English, RMB ,000 Chinese characters from English to Chinese (without counting spaces), and RMB (excluding notes). 2. 為確保工作質(zhì)量,甲方在項(xiàng)目開始前應(yīng)向乙方提供原件,并就乙方對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的咨詢給出答復(fù)。 甲方同意接受乙方作為向甲方提供翻譯及相關(guān)服務(wù)的服務(wù)商,并達(dá)成如下合同條款: Through friendly discussions between XXX (hereinafter referred to as “Party A”) and eLanguage Translation Co., Ltd. (hereinafter referred to as “Party B”), both parties agree to set up a bu