【文章內容簡介】
. 為共和國效力,他們奉獻了一切 The old South Boston Aquarium stands 此刻,古老的南波士頓水族館站立在 in a Sahara of snow now. Its broken windows are boarded. 雪的撒哈拉沙漠之中。它破敗的窗子被木板封住?! he bronze weathervane cod has lost half its scales. 青銅風標上鱈魚的鱗片已經剝落一半?! he airy tanks are dry. 空洞的魚箱那么干燥。 Once my nose crawled like a snail on the glass。 我的鼻子曾經像蝸牛在玻璃上爬行。 my hand tingled to burst the bubbles 手顫抖著刺破泡沫, drifting from the noses of the crowded, pliant fish. 那些泡沫在擁擠而順從的魚鼻子上漂浮?! y hand draws back. I often sign still 我縮回手。我依然常常為魚和爬行動物的 for the dark downward and vegetating kingdom 漆黑、沒落而單調的王國 of the fish and reptile. One morning last March, 嘆息。去年三月的一個清晨, I pressed against the new barbed and galvanized 我靠著波士頓公園帶刺、 fence on the Boston Common. Behind their cage, 鍍鋅的新柵欄。在圍欄后面, yellow dinosaur steamshovels were grunting 黃色恐龍般的蒸汽鏟咕嚕作響 as they cropped up tons of mush and grass 同時拋出成噸的爛泥和青草 to gouge their underworld garage. 開鑿它們的地下車庫?! arking spaces luxuriate like civic 在波士頓市中心,停車場像民用 sandpiles in the heart of Boston. 沙堆一般滋長。 a girdle of orange, Puritanpumpkin colored girders 一條橙色的、清教徒南瓜色的桁梁 braces the tingling Statehouse, 支撐著顫動的議會大廈, shaking over the excavations, as it