【文章內(nèi)容簡介】
r 燦爛星辰 Bright star, would I were stedfast as thou art— 愿我如你堅定璀璨明星! Not in lone splendour hung aloft the night 但不要高懸夜空顯赫孤零?! nd watching, with eternal lids apart, 像塵世間的隱士警覺清醒, Like nature’s patient, sleepless Eremite, 耐心注視大地,目不轉(zhuǎn)睛?! he moving waters at their priestlike task 江水滔滔把牧師之職履行, Of pure ablution round earth’s human shores, 將那紅塵之堤岸沐浴洗凈。 Or gazing on the new softfallen mask 或者凝視著玉屑曼舞晶瑩, Of snow upon the mountains and the moors— 一襲白紗帳裝扮曠野峻嶺。 Noyet still stedfast, still unchangeable,