【正文】
ilt the graveyards of the Grand Army of the Republic 猶如被子蓋住共和國陸海軍軍人會墓地?! he stone statutes of the abstract Union Soldier 抽象的聯(lián)邦軍戰(zhàn)士石雕 grow slimmer and younger each year— 逐年變得瘦削而年輕—— waspwaisted, they doze over muskets 他們細(xì)腰如蜂,倚著步槍瞌睡, and muse through their sideburns... 透過落腮胡子沉思。 Shaw’s father wanted no monument 肖的父親需要的不是什么紀(jì)念碑 except the ditch, 而是那條戰(zhàn)壕, where his son’s body was thrown 他兒子的尸體被扔在那里 and lost with his “niggers.” 消失在“黑鬼們”中間?! he ditch is nearer. 戰(zhàn)壕在靠近?! here are no statutes for the last war here?! 〈颂帥]有上次大戰(zhàn)的紀(jì)念碑?! n Boylston Street, a mercial photograph 在波爾斯頓大街上,一副商業(yè)照片 shows Hiroshima boiling 展示著廣島的煙云 over a Mosler Safe, the “Rock of Ages” 下面是一只莫斯勒保險柜,“時代之磐石” that survived the blast. Space is nearer. 于爆炸中幸存。 when I crouch to my television set, 當(dāng)我俯身打開電視, the drained faces of Negro schoolchildren rise like balloons. 黑人學(xué)生干枯的臉如氣球飛升?! olonel Shaw 肖上?! s riding on his bubble, 正騎著他的泡沫, he waits 等待著 for the blessed break. 幸福的休息?! he Aquarium is gone. Everywhere, 水族館已經(jīng)逝去。無論何處, giant finned cars nose forward like fish。 巨大的帶鰭的車輛像魚一樣鼻子前伸?! savage servility 一種野蠻的奴性 slides by on grease. 在油脂上滑過。