freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英文詩歌欣賞-資料下載頁

2024-11-09 12:13本頁面
  

【正文】 west: 你在我永恒的詩中長(zhǎng)存。So long as men can breathe or eyes can see, 只要世間尚有人吟誦我的詩篇,So long lives this and this gives life to ,永葆你的芳顏。Sonnet 60Like as the waves make towards the pebbled shore, 像波浪滔滔不息地滾向沙灘:So do our minutes hasten to their end。我們的光陰息息奔赴著終點(diǎn);Each changing place with that which goes before, 后浪和前浪不斷地循環(huán)替換,In sequent toil all forwards do ,一個(gè)個(gè)在奮勇爭(zhēng)先。Nativity, once in the main of light, 生辰,一度涌現(xiàn)于光明的金海,Crawls to maturity, wherewith being crown39。d, 爬行到壯年,然后,既登上極頂,Crooked elipses 39。gainst his glory fight, 兇冥的日蝕便遮沒它的光彩,And Time that gave doth now his gift 。Time doth transfix the flourish set on youth時(shí)光戳破了青春頰上的光艷,And delves the parallels in beauty39。s brow, 在美的前額挖下深陷的戰(zhàn)壕,F(xiàn)eeds on the rarities of nature39。s truth, 自然的至珍都被它肆意狂喊,And nothing stands but for his scythe to mow: 一切挺立的都難逃它的鐮刀:And yet to times in hope my verse shall stand, 可是我的詩未來將屹立千古,Praising thy worth, despite his cruel ,不管它多殘酷!Remember Remember me when I am gone away,記著我吧Gone far away into the silent land;記著我吧,當(dāng)我離你而去When you can no more hold me by the hand,去到遙遠(yuǎn)的地方一片寂靜Nor I half turn to go,yet turning Remember me when no more day by day那時(shí)你再不能把我的手拉緊You tell me of our future that you plann39。d 我也不能轉(zhuǎn)身要走卻又遲疑。Only remember me; you understand 記著我吧,當(dāng)你再不能天天It will be late to counsel then or pray告訴我你為咱倆設(shè)計(jì)的未來;Yet if you should forget me for a while只要你還記著我;你也明白And afterwards remember,do not grieve;那時(shí)商量或祈禱都為時(shí)已晚。For if the darkness and corruption leave 但你若想要暫時(shí)將我忘掉,A vestige of the thoughts that once I had,然后再把我記起,也不必憂傷Better by far you should forget and smile因?yàn)樵谀呛诎岛透嘀l(xiāng),若尚能留下些許我過去的思緒,我但愿你能將我忘記而微笑,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝似你傷心地把我記起。Than that you should remember and be upon Westminster Bridge 威斯敏斯特橋上 by William WordsworthEarth has not anything to show more fair: 大地再?zèng)]有比這兒更美的風(fēng)貌: Dull would he be of soul who could pass by若有誰,對(duì)如此壯麗動(dòng)人的景物 A sight so touching in its majesty: 竟無動(dòng)于衷,那才是靈魂麻木: This City now doth, like a garment, wear瞧這座城市,像披上一領(lǐng)新袍,The beauty of the morning。silent, bare, 披上了明艷的晨光;環(huán)顧周遭:Ships, towers, domes, theatres, and temples lie船舶,尖塔,劇院,教堂,華屋,Open unto the fields, and to the sky。都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,All bright and glittering in the smokeless Never did sun more beautifully steep旭日金揮灑布于峽谷山陵,In his first splendour, valley, rock, or hill。也不比這片晨光更為奇麗; Ne39。er saw I, never felt, a calm so deep!我何嘗見過、感受過這深沉的寧?kù)o!The river glideth at his own sweet will: 河上徐流,由著自己的心意; Dear God!the very houses seem asleep。上帝呵!千門萬戶都沉睡未醒,And all that mighty heart is lying still!這整個(gè)宏大的心臟仍然在歇息!據(jù)華茲華斯本人說,這首詩寫于1802年9月3日,那天他和妹妹多蘿西一起動(dòng)身從倫敦去法國(guó)多佛,在馬車中寫下了這首詩。華茲華斯此行前往多佛,實(shí)為會(huì)見其前情人Annette Vallon 以及兩人的私生女Caroline。華茲華斯最后一次見到Annette Vallon是在1791年,當(dāng)時(shí),他本已向其求婚,但是最后迫于英法兩國(guó)之間的戰(zhàn)爭(zhēng)一觸即發(fā)的形勢(shì),華茲華斯不得不回到英國(guó),兩人因此分離。1802年,英法兩國(guó)簽訂了和平條約(Peace of Amiens),兩國(guó)間的往來重新開通。但是時(shí)隔十?dāng)?shù)年,此時(shí)的華茲華斯已經(jīng)愛上了兒時(shí)的好友Mary Hutchinson,并希望與其結(jié)婚。所以,他此行其實(shí)意在就其對(duì)Annette 和Caroline的責(zé)任上達(dá)成雙方協(xié)議,以解脫良心上的重負(fù)。當(dāng)時(shí),他們搭乘的馬車停在了威斯敏斯特橋上,倫敦的景象使詩人驚呆了。雖然,當(dāng)時(shí)的倫敦已基本失去了自然的色彩,而完全成了一個(gè)“人造”城市,雖然工業(yè)革命使得倫敦地方骯臟,窮苦人民更是水生火熱,但是,這座城市在黎明時(shí)分顯現(xiàn)的美景依然深深地震撼了詩人的心靈。多蘿西曾這樣描述當(dāng)時(shí)的情景:“早晨5點(diǎn)到6點(diǎn)之間離開倫敦。美麗的早晨。當(dāng)馬車駛過威斯敏斯特橋時(shí),城市、圣保羅大教堂和停泊著船只的泰晤士河,組成了一幅輝煌的畫面。房屋綿延伸展,沒有塵霧纏繞。朝陽是那么燦爛、純凈,似乎是一幅純凈的大自然的壯觀?!?My Heart Leaps Up when I behold我心雀躍 by William Wordsworth My heart leaps up when I behold每當(dāng)我看見天上的彩虹 A rainbow in the sky。心兒就激烈地跳動(dòng)So was it when my life began。我年幼的時(shí)候就是這樣,I so is it now I am a man?,F(xiàn)在成人之后還是這樣 So be it when I shall grow old, 但愿到年老時(shí)依然這樣 Or let me die!要不,就讓我死亡!The child is father of the Man。兒童既然是成人的爸爸 And I could wish my days to be我就能希望天然的敬愛Bound each to each by natural 。詩歌賞析圣經(jīng)創(chuàng)世紀(jì)第九章記載,上帝因人類墮落敗壞,以洪水滅絕人類后(獨(dú)留義人諾亞),上帝與諾亞(代表人類)立下永約,凡有血肉的不再被洪水滅絕,上帝將彩虹放在云彩中,作為立永約的記號(hào)。因此彩虹可說是美麗與信實(shí)的象征。華茲華斯從小在秀麗的英國(guó)湖區(qū)成長(zhǎng),受大自然蘊(yùn)育,純凈心靈很容易受大自然觸動(dòng)。這首短詩是他32歲作品,以彩虹為意象。第14行敘述從小到現(xiàn)在(已成年),看到彩虹時(shí)雀躍的情感;第46行連續(xù)以So was it、So is it、So be it的重覆語法來強(qiáng)調(diào)、凸顯這種情感;第6行更以短促的四音節(jié)句子,作情感轉(zhuǎn)折,表現(xiàn)希望此情能長(zhǎng)存到老,否則寧愿死的心境;第7行The child is father of the man是本詩的詩眼,暗示2種含意,一是從人的童年可以預(yù)示成年后的性情,一是小孩純真的心靈,反而是大人的父親(小孩啟示大人如何感應(yīng)大自然);89行對(duì)未來并無把握是否能保有純凈天真的心(看到彩虹的雀躍之情),故以虔誠(chéng)的祈愿作結(jié)。小孩的純凈天真是天生的,卻也容易在長(zhǎng)大成人以至年老的過程中,受到現(xiàn)實(shí)、塵世的壓制、污染而流失,大人經(jīng)鍛煉才能得二度天真(重生)即「純真」,這成人后至老年的「純真」,因?yàn)槭墙?jīng)后天鍛煉而得,是更加可貴且較不會(huì)流失。這首詩作者并未提到如何才能長(zhǎng)保純凈天真的心靈(那不是詩人的主要任務(wù))。或許藉由多接觸大自然、文學(xué)藝術(shù)或靈修均有助益吧!庫(kù)爾的野天鵝 威廉?巴特勒?葉芝 樹木披上絢爛的秋裝,林中的小徑曬得干爽。十月的微曦朦朧,一片靜空鋪水中。一湖秋水,滿池卵石,五十九只天鵝在悠游。自我第一次來此數(shù)天鵝,十九個(gè)秋天已悄然逝過。正當(dāng)我數(shù)著,我看見,天鵝突然成群沖向藍(lán)天然后散開,繞著殘缺的圍圓飛行,喧鬧地?fù)淅庵岚???粗@燦爛的生靈,我感到痛苦憂傷。滄桑巨變,自從我乘著日色蒼茫 在湖畔第一次聽到它們?cè)谖翌^頂盤旋時(shí)鐘擺似的飛翔,那時(shí)我的步伐多么輕盈。它們比翼雙飛,永不厭倦,時(shí)而蕩漾于多情的湖面,時(shí)而雙翮凌空,一舉千里,活力永不衰減。不論游往何地,激情和志向,將伴隨它們,日久天長(zhǎng)。如今,它們悠游于幽靜的水面,神秘而又美妍。它們將沿著怎樣的湖邊,在怎樣的蒲葦中筑起家園,讓人們把喜悅寫入眼簾,當(dāng)某天早晨我突然起身,發(fā)現(xiàn)它們?cè)缫谚脽o蹤痕?Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜林畔小駐(文)Robert Frost(譯)余光中Whose woods these are I think I know, 想來我認(rèn)識(shí)這座森林,His house is in the village He will not see me stopping here, 卻不會(huì)見我在此駐馬 To watch his woods fill up with 。My little horse must think it queer, 我的小馬一定頗驚訝: To stop without a farmhouse near, 四望不見有什么農(nóng)家 Between the woods and frozen lake, 偏是一年最暗的黃昏 The darkest evening of the He gives his harness bells a shake, 它搖一搖身上的串鈴 To ask if there is some 。The only other sound39。s the sweep, 此外只有輕風(fēng)拂雪片,Of easy wind and downy 。The woods are lovely, dark and ,But I have promises to keep, 但我還要守一些諾言 And miles to go before I ,And miles to go before I 。On the surface, this poem is simplicity speaker is stopping by some woods on a snowy or she takes in the lovely scene in nearsilence, is tempted to stay longer, but acknowledges the pull of obligations and the considerable distance yet to be traveled before he or she can rest for the :The poem consists of four(almost)identically constructed line is iambic, with four stressed syllables:She Walks in Beauty她走在美的光彩中 by Lord ByronShe walks in beauty, like the night她走在美的光彩中,象夜晚 Of cloudless climes and starry skies。皎潔無云,繁星漫天; And all that39。s best of dark and bright明與暗,最美妙的色澤 Meet in her aspect and her eyes: 呈現(xiàn)在她的儀容和秋波: Thus mellowed to that tender light耀目的白天只嫌光太強(qiáng),Which heaven to gaudy day 。One shade the more, one ray the less, 增加或減少一份明與暗 Had half impaired the nameless grace就會(huì)損害這難言的美。Which waves in every raven tress, 美波動(dòng)在她烏黑的發(fā)上 Or softly lightens o39。er her face?;蛘呱⒉嫉墓廨x Where thoughts serenely sweet express在那臉龐,恬靜的思緒 How pure, how dear t
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1