【正文】
woman and children i have seen the marks of wanton having answered so i turn once more to those who sneer at this my city,and i give them back the sneer and say to them:e and show me心,慢慢的流著 一條沒有出口的河。正對著我的窗 有澄凈的,圓圓的 月亮,穿過杏色的穹蒼,她不會照耀城市; 由于城市太亮。城市有白色的燈 放射著冷光。我站在窗邊望著月亮,她太冷淡而不輝煌,但我愛她,月亮是我的故人,城市在異鄉(xiāng)。芝加哥 卡爾桑德堡 全世界的宰豬場,工具場,積麥倉,玩弄鐵路的游戲師,國民經(jīng)濟的搬運大王;風暴,破嗓,喧囂,臂力剛強的大肩膀: 人們告訴我你壞,我相信,因為我曾看見妖艷的女子在瓦斯燈下 誘惑鄉(xiāng)下的年輕人。人們告訴我你不正經(jīng),我要回應(yīng),是的,完全是真的,我看見another city,with lifted head singing so proud to be alive and coarse and strong and magnetic curses amid the toil of piling job on job,here is a tall bold slugger set vivid against the little soft cities。fierce as a dog with tongue lapping for action, cunning as a savage pitted against the wilderness, bareheaded, shoveling, wrecking, planning, building, building, breaking, rebuilding, under the smoke, dust all over his mouth, laughing with white teeth, under the terrible burden if destiny laughing as a young man laughs, laughing even as an ignorant fighter laughs who has never lost a battle, bragging and laughing that under his wrist is the pules,and under his ribs the heart of the people, laughing!laughing the stormy,husky,brawling laugher of youth。halfnaked,sweating,proud to be hogbutcher,toolmaker,stacker of wheat,player with railroads,and frighthandler to the 殺人無罪而又去殺人。人們又告訴我你野蠻成性,我回答道,我看見婦女和兒童臉上 有十分饑餓的遺跡。這樣回答了,我再回頭想那些嘲笑我們 這座城市的人們,而給他們已嘲笑的回敬,我告訴他們: 來,請告訴我,像這樣以生機勃勃,粗橫,有勁,機詐為榮而昂首高歌的,是否還有別的城市? 在堆積入山的勞役中,堵著槍橫的詛咒,這抗對著弱小的城市,坐著一個高大有力的拳擊者; 猛如準備戰(zhàn)斗而卷垂著舌頭的狗,祥和荒原搏斗的野人一樣機靈,光著頭,使著鏟,毀壞著,設(shè)計著,構(gòu)造著,構(gòu)造著構(gòu)造著再構(gòu)造著,trees nelson antrim crawford pines the slow measure of the chanted war song……the storm cloud,dull throbbing black against the sky…… the lover constant though statuesque coldeyed women in smooth,caressinviting green silk en blue spruce faultlessly carven jade在煤煙下,灰塵蒙著嘴唇,笑露牙齒 白生生,在駭人聽聞的定運的負荷之下笑得如此,硬如一個人年紀青春,笑的硬如一個滿不在乎的戰(zhàn)士,他從來不曾敗過陣 腕中有脈,肋下有人民的心臟,他以此大笑而驕矜笑著在!笑得像青年的笑,風暴,破嗓,喧囂。;半裸體,流著汗,以作為宰豬場,工具廠,積麥倉,玩弄鐵路的游戲師,國民經(jīng)濟的搬運大王而自豪。林 na克勞福特 松林堂堂的軍歌悠揚…… 愁云森聳向蒼穹…… 勁節(jié)傲冰霜。白楊林 一群冷眼的女神像,妖嬈的綠絹衣裳,散步在路上。白皮松 莊重的玉雕,is no more faultless than you are little i love you, little tree, in spite of your carl sandburgnight from a railroad car window is a great,dark,soft thing broken across with slashes of max weber fainter, dimmer, stiller, each moment, now amid these austere rocks, a brooding seer,i watched an hour, close to the earth,lost to all else, the marvel of a tiny build its palace walls of jade what myriads toiled in dark and cold。and what gay traders from the sun brought down its sapphire and its gold!oh,palace of the universe!oh,changing halls of the day and night!dose the high builder dream in thee with more of wonder anddelight?比不上你的莊重,小小的白皮松,但我愛你哦,小小的白皮松,雖然你太莊重。窗 卡爾桑得堡 火車窗中望見的夜,是大而黑的柔軟物體,縱橫帶著光之鞭痕。夜 麥克斯威伯 愈近黃昏,暗越暗,靜逾靜,每刻每分,已如夜境。莊嚴 艾野幽閉在四壁懸?guī)r之中,我沉思地凝視了一個小時,貼近這大地,忘卻了一切,凝視著一朵小花的神奇。要砌成它的碧玉的王宮,不知多少人在暗寒中勞動;不知多少寶石商來自東方,為他帶來了翡翠和黃meditation russell greeni saw the stars against the summer night still trembling as they trembled when the light first fell upon them from the further could not bend my proud humanity to kneel before the cold immensity, i,who had youth and love,i,who could know,—— they,——flotsam on the ethereal ebb and flow, dead things unmoved by immaterial fire of hope and anguish and divine were not more omnipotent than i, they could not see and dream and change and could not bow before infinity, the silent grandeur could not conquer 。哦,上下四方,古往今來的宇宙!哦,陰陽變換,晝夜晦明的殿堂!崇高的造物者不知道是怎樣以更深的驚奇和喜悅為你構(gòu)想?默想 羅素葛林我看到星星在夏夜的天空中閃光,就和從遙遠的世界有光射照著他們的時候那樣,它們依然在閃光。我不能讓我的尊嚴的人性低頭,在那冰冷的無限面前跪叩,我既年輕而有愛情,求知欲旺盛—— 它們,——只是在大氣潮汐上的玻片浮沉,我有希望,苦悶,大愿,精神猶如火焚,而它們是無動于衷的毫無生命。它們并不比我有更高的全能力量,他們不能見,不能夢,terror eyes are tired。the lamp burns, and in its circle of light papers and books lie where chance and life have placed sings all around me。my heart is bound with a band。outside in the street a few footsteps。a clock strikes the gaze,and my eyes close, slowly: i doze。but the moment before sleep, a voice calls my name in my ear, and the shock jolts my heart: but when i open my eyes, and look,first left,and the right…… no one is reaper william wordsworth behold her,single in the field,不能變,不能死亡。我不蒙在無量數(shù)的星星面前低頭,那無聲的矜莊并不能使我投降。吃驚 fs福林特 眼睛疲倦了,洋燈點著,在那光圈里面 紙張和書本癱著 在偶然放置處,任意狼藉著。無聲在我周圍唱歌,我的頭纏著帶子; 外邊街道上有些腳步聲;鐘在報道時辰。我凝視,眼又閉著 慢慢的;我打瞌睡,但快入睡時分,有聲音叫我的名字,進了我的耳朵,我吃了一驚,但當我睜開眼睛,我先左顧而后右盼…… 沒有一個人。割麥女 威廉瓦茨沃斯你看她,一個人在地yon solitary highland lass!reaping and singing by herself。stop here,or gently pass!alone she cuts and binds the grain, and sings a melancholy strain。o listen!for the vale profound is overflowing with the nightingale did ever chaunt more wele notes to weary bands of travellers in some shady haunt, among arabian sands: no sweeter voice was ever heard in springtime from the cuckoobird, breaking the silence of the seas among the farthest no one tell me what she sings? perhaps the plaintive numbers flow for old,unhappy,foroff things, and battles long ago: or is it some humble lay, familiar matter of today? some natural sorrow,loss,or pain, that has been, and may be again!whate39。er the theme,the maiden sang as if her song could have no ending, i saw her singing at her work, and o39。er the sickle bending。i listen39。d, motionless and still。and, as i mounted up the hill, the music in my heart i bore long after it was heard no ,那個孤獨的山地姑娘!獨自割麥,獨自在唱歌;停在這,或者輕輕走過!她一個人割著捆著麥子,唱著凄涼的調(diào)子; 哦,聽吧!這山谷深深,彌漫著她的歌聲。夜鶯在阿拉伯的沙漠里面,在幻洲的某些樹陰,為疲倦的商旅所歡迎,從沒有唱得這樣好聽;春天時分杜鵑鳥鳴 在極遠得希伯里得斯群島叫破了海洋的沉靜,從沒有叫出這樣甜的聲音。沒有人告訴我她唱的是什么,或許是古老的不幸的哀歌歌唱這遙遠的事物,歌唱這古代的戰(zhàn)火; 或許是流傳的民間歌謠 the burial of sir john moore at corunna charles wolfsnot a drum was heard,not a funeral note, as his corse to the rampart we hurried。not a soldier discharged his farewell shot o39。er the grave where our hero we hurried him darkly at dead of night, the sods with our bayonets turning。by the struggling moonbeam39。s misty light and the lantern dimly useless coffin enclosed his breast, not in sheet or in shroud we wound him。歌唱著今天的口碑傳說?是一些難免的悲哀,死亡或者痛苦,以前有過,將