【文章內(nèi)容簡介】
倒裝句,故翻譯為:Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family pany/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.【點(diǎn)睛】not until 的倒裝句歸納總結(jié) Not until位于句首時(shí),:Not until+從句/表時(shí)間的詞+助動(dòng)詞+(主句)主語+謂語+.如:Not until the teacher came in did the students stop until的強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)為:It is / was not until+從句/表時(shí)間的詞+that+其它成分根據(jù) not until倒裝句的用法,小題4還可翻譯為:Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family pany/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his 。5.高中英語翻譯題:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.晚上別喝太多的咖啡,會(huì)睡不著覺的。(or)2.事實(shí)證明,保持快樂的心態(tài)會(huì)降低得心臟病的風(fēng)險(xiǎn)。(It)3.樂觀的人不會(huì)過分懷念美好的舊時(shí)光,因?yàn)樗麄冋χ鴦?chuàng)造新的回憶。(create)4.追求穩(wěn)定并不是什么壞事,很多時(shí)候這樣的態(tài)度在促使我們提升自我、挑戰(zhàn)難度、攀登高峰。(when)【答案】1. Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3. Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】【分析】本題考查翻譯,用括號(hào)所給的詞將中文翻譯成英文。翻譯要注意句子的時(shí)態(tài)和語法的運(yùn)用。1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示條件,or或and引導(dǎo)的分句表示結(jié)果這里表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,故用or。故答案為Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep.2.考查名詞性從句。翻譯時(shí)句中用it作形式主語,真正的主語為從句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,從句翻譯時(shí)要注意動(dòng)名詞作主語。故答案為It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.3.考查動(dòng)詞。翻譯時(shí)注意短語be busy doing忙于做……,時(shí)態(tài)用一般現(xiàn)在時(shí)。故答案為Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories.4.考查定語從句。先行詞為times,在定語從句中作時(shí)間狀語,故用關(guān)系副詞when引導(dǎo)。故答案為The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks.6.高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.很多人對(duì)他們的潛能一無所知。(ignorant)__________________________________2.這些政策在一定程度上對(duì)該地區(qū)的經(jīng)濟(jì)衰退負(fù)有責(zé)任。(extent)__________________________________3.自古以來老百姓就希望天下太平,同各國人民友好相處。(long for)__________________________________4.青少年問題的發(fā)展趨勢值得我們關(guān)注和研究,也值得整個(gè)社會(huì)群策群力,共商對(duì)策。(which)__________________________________【答案】1. Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents). 2. These policies are to some extent responsible for the region’s economic decline. 3. Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries./Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship. 4. The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions. 【解析】1.考查ignorant相關(guān)用法和時(shí)態(tài)。分析句子可知,句子為一般現(xiàn)在時(shí),謂語動(dòng)詞為 be ignorant of...“不知道”、“不懂”。結(jié)合漢意,故翻譯為:Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents).2.考查extent的相關(guān)用法和時(shí)態(tài)。分析句子可知,句子為一般現(xiàn)在時(shí),謂語動(dòng)詞為 be responsible for,to some extent“某一定程度上”為固定短語。結(jié)合漢意。故翻譯為:These policies are to some extent responsible for the region’s economic decline.3.考查動(dòng)詞短語和時(shí)態(tài)。分析句子可知,由句中的 Since ancient times 可知,本句為現(xiàn)在完成時(shí),謂語動(dòng)詞為long for“ 渴望”,所以用have longed for。結(jié)合漢意。故翻譯為 Since ancie