【文章內(nèi)容簡介】
(in) doing sth ,句子可以翻譯成so /and 連接的并列句或者so that 連接的結(jié)果狀語從句。也可翻譯為一個(gè)簡單句?!叭鄙俳?jīng)驗(yàn)”可以翻譯為:was inexperienced,lacked experience,lack of experience。再根據(jù)其他漢語提示,故翻譯為:1. The new employee was inexperienced, so (that) he had trouble (in) dealing with the customer’s plaint(s).The new employee lacked experience, and he had trouble (in) dealing with the customers’ plaint(s).Because of lack of experience, the new employee had trouble (in) dealing with the customers’ plaint(s).2.考查assure的相關(guān)用法。分析句子可知,本句為一般過去時(shí),謂語為assure后接sb+that賓語從句。再根據(jù)其它漢語提示,故翻譯為:The doctor assured the patient that he would be fine as long as he took medicine on time.3.考查despite的相關(guān)用法。分析句子可知,本句為一般過去時(shí),謂語動詞為signed up for, 過去分詞短語remended by his colleague作course的后置定語,despite為介詞后接名詞his busy/full/tight schedule作賓語。故翻譯為:Despite his busy/full/tight schedule, he signed up for the course remended by his colleague.4.考查until相關(guān)的用法。分析句子可知,本句為一般過去時(shí),主句為not…until的用法,realize后接that引導(dǎo)的賓語從句,從句的謂語為should have done“本應(yīng)該做某事,而實(shí)際上沒有做”。until從句的謂語為be divorced from/with sb “與某人離婚”。忙于做某事be obsessed with/absorbed in his work/ be busy with his work置于instead of之后,所以形式為being obsessed with/absorbed in his work/ being busy with his work。再根據(jù)其它漢語提示,故翻譯為:He didn’t realize that he should have set aside more time to acpany the family instead of being busy with his work until he was divorced from/with his wife 也可將Not…until 放在句首,引導(dǎo)部分倒裝句,故翻譯為:Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family pany/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.【點(diǎn)睛】not until 的倒裝句歸納總結(jié) Not until位于句首時(shí),:Not until+從句/表時(shí)間的詞+助動詞+(主句)主語+謂語+.如:Not until the teacher came in did the students stop until的強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)為:It is / was not until+從句/表時(shí)間的詞+that+其它成分根據(jù) not until倒裝句的用法,小題4還可翻譯為:Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family pany/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his 。6.高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.96.今年除夕你計(jì)劃在哪里過?(plan)97.下雨天上海的道路總是比平時(shí)更擁堵。(than)98.是一個(gè)外國人不顧自己的安危救了那個(gè)輕生的男子。(It)99.那天傍晚我一走出校門就遇到了一個(gè)多年不見的小學(xué)同班同學(xué)。(No sooner)100.無論誰想要成功必先明白這個(gè)道理“成功來自艱苦的付出和堅(jiān)持不懈”。(Whoever)【答案】1.Where are you planning to celebrate the New Year’s Eve this year?97.Roads in Shanghai always get/bee more crowded /hold up more traffic than usual on rainy days.98.It was a foreigner that/who saved the man trying/who tried to kill himself/ mit suicide without considering his own safety.99.No sooner had I left the school that early evening than I met with/bumped into/came across/encountered a classmate of mine in primary school (whom) I hadn’t seen for ages/years.100.Whoever wants to be successful should first understand the principle that success es from hard effort/work and persistence/perseverance【解析】1.本題提示詞為plan,除夕翻譯為 “New Year’s Eve”。97.本題考查比較級,“比平時(shí)”翻譯為 “than usual”.98.本題考查強(qiáng)調(diào)句、定語從句和非謂語的翻譯。首先強(qiáng)調(diào)句結(jié)構(gòu) “it is(was)…that/who” ;那個(gè)輕生的男子,需要處理為定語從句,翻譯為 “the man who tried to kill himself/ mit suicide”。 不顧 “without considering”.99.倒裝句和定語從句的翻譯。一…就 “No sooner had sb.done sth.than sb.did sth.”。 多年不見的小學(xué)同學(xué)可以處理成定語從句,翻譯為 “(whom) I hadn’t seen for ages/years.”;100.本題考查主語從句和同位語的翻譯,句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。首先“無論誰想要成功”用主語從句 “Whoever wants to be successful”。其次,“這個(gè)道理“成功來自艱苦的付出和堅(jiān)持不懈”這半句話涉及使用同位語從句。理清關(guān)系后,本句也并沒有想象中那么復(fù)雜。7.高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.老師們認(rèn)為學(xué)生的卓越在于勤奮和持之以恒。(lie)2.無論遇到什么苦難,我們希望這些鼓勵(lì)案例能給你力量和決心。(confront)3.毫無疑問,做暑假作業(yè)有助于我們鞏固知識,發(fā)現(xiàn)問題,并進(jìn)一步提高我們的自主學(xué)習(xí)能力。(doubt)4.和別的假期活動相比,這次考試旨在敦促學(xué)生努力學(xué)習(xí),讓其意識到“學(xué)習(xí)如逆水行舟”。(mean)【答案】1.Teachers consider that students’ excellence lies in diligence and perseverance.2.No matter what difficulties you