【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
適應(yīng)漢語的情況。因?yàn)闈h語口語里特多流水句,一個(gè)小句接一個(gè)小句,很多地方可斷可連”[2]。由于受到這種影響,很多的學(xué)生在寫英語作文時(shí),就會(huì)出現(xiàn)下面句a的表達(dá),而句b只用一個(gè)復(fù)合句就把相同的意思表達(dá)得更為清楚、嚴(yán)謹(jǐn)。 例3:大學(xué)生現(xiàn)在只關(guān)心分?jǐn)?shù),考試往往作弊,不像80年代的大學(xué)生,他們只關(guān)心自己的前途,很少考慮社會(huì)問題。 students now are primarily interested they cheat more frequently in the exam,unlike those who graduated in are only concerned with their own personal considervery little the problems of society. students primarily interested in grades areexpected to cheat more frequently in the exam than thosewho graduates in the 80s,and they are less concernedwith the problem of society than their personal future. 2英漢差異對(duì)英語寫作中句子成分組成的影響 “物稱”與漢語句子使用“人稱” 英漢句子成分構(gòu)成的第一個(gè)差異表現(xiàn)在“人稱”與“物稱”上的區(qū)別。西方人在表達(dá)思想時(shí)通常強(qiáng)調(diào)客觀性,因此在寫作這樣的正式文體中多選用“物稱”為主語,把作者與讀者都置身于畫面之外,使敘述顯得客觀、公正,結(jié)構(gòu)趨于嚴(yán)密,語氣較為緩和。而中國人的傳統(tǒng)思維模式以“萬物皆備于我”做主導(dǎo),往往是從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常選用“