freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢語言中顏色象征意義的對比研究(編輯修改稿)

2024-11-16 00:23 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 度探究社交語用失誤的原因182 Passion amp。 Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds 183 On Sentence Division and Combination in CE Literature Translation 184 海明威“冰山原理”在《永別了,武器》中的應用及對寫作的指導意義 185 中外青年婚姻觀念差異——從《柳堡的故事》和《傲慢與偏見》中進行對比 186 我國高中生英語學習動機研究 187 英漢顏色詞語象征意義的對比188 《哈利?波特》中斯內(nèi)普的人物分析 189 語言行為性別差異研究190 從關(guān)聯(lián)理論角度分析《絕望主婦》中話語標記語I mean 191 談《傲慢與偏見》中伊麗莎白的女性主體意識192 從弗洛姆的社會過濾理論看中國詩詞翻譯中的文化傳遞 193 《傲慢與偏見》中的微觀反諷言語行為 194 跨文化營銷策略研究--以寶潔為例 195 中美教育的比較及對比196 英文電影片名翻譯的方法與原則197 卡特福德的等值翻譯理論與名詞化翻譯——以《入鄉(xiāng)隨俗》英譯漢為例 198 The Application of Cooperative Learning in High School English Teaching 199 解析《莎樂美》中的月亮意象200 試析美國女性政治家希拉里?克林頓的成功因素第三篇:對英漢語言中動物詞語的對比研究(范文)摘 要: 世界各民族語言中有大量有關(guān)動物的習俗語和諺語,這些語言背后蘊藏著深厚的文化積淀,反映不同民族對動物相同或不同的情感態(tài)度。本文在對中國傳統(tǒng)文化中十二生肖動物及其它動物詞語研究的基礎上,主要從漢語和英語語言中有關(guān)動物的成語、習俗語和諺語進行對比分析,從有關(guān)動物詞語的字面意義出發(fā),探討挖掘他們的比喻意義、聯(lián)想意義,尋找出英漢語言中動物詞語的共同點和差異,揭示兩種語言中動物詞語在語義表達上的主要特點。指出英漢語言中包含動物名稱的詞語語義形成的基礎,兩種語言中運用動物詞語進行語義表達的對等性特點,以及這些包含動物的詞語所蘊涵的文化特征。關(guān)鍵詞:動物詞語; 語義表達; 英漢對比動物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關(guān)的重要組成部分。世界各民族語言中出現(xiàn)了大量有關(guān)動物的成語、習俗語、格言等詞語,它們反映了不同民族對動物的認識,也蘊含了各民族文化的內(nèi)涵,體現(xiàn)人們對動物大致相同或不同的情感態(tài)度。本文以中華民族傳統(tǒng)的的十二生肖動物為切入點,通過查閱詞典、文獻資料等,搜集整理了大量含有動物名稱的相關(guān)詞語,在進一步分析對比的基礎上,探討這些詞語所表達的各種意義,進而挖掘它們隱含的文化內(nèi)涵。一、動物詞語的語義基礎在漢語和英語,中人們借助動物構(gòu)成各種語言形式,表達豐富的語言意義,是和其生活地域、生活習性、人與自然關(guān)系、文化價值觀等因素有關(guān)聯(lián),有著深厚的語義形成基礎。(一)根據(jù)形體、生活習性特征表達的語義英漢語言都有根據(jù)動物的形體生理特點及生活習性所形成的詞語。它們形象逼真地反映了這些動物的生活規(guī)律,以感性認識為基礎,從而引申出一定的語言意義,例如,蛇(snake)是一種爬行動物,體形柔軟易彎曲,在行走時,蜿蜒曲折前行,因而英漢語言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇能分泌毒液,隱匿于草叢中,因而有“陰險、狠毒”的聯(lián)想意義,英語中有“a snake in the grass”,比喻偽裝成朋友的陰險之人。又如,雞(cock)的生活習性之一是清早鳴叫,因而漢語中有“聞雞起舞、雄雞一唱天下白”等詞語,英語中有“cockcrow(黎明)”等詞語。[1]260根據(jù)“蜜蜂(bee)”、“豬(pig)”、“猴(monkey)”等的生活規(guī)律和生理特點,英漢語言中都有“忙碌”、“懶惰”、“精明、淘氣”等語義。(二)根據(jù)人們對待動物的情感態(tài)度所表達的語義現(xiàn)實生活中,人們和各種動物發(fā)生著各種各樣的關(guān)系,人們對動物形成一定的情感態(tài)度,進而影響到這些動物詞語的褒貶意義,賦予語言以豐富的感情色彩。對待某些動物,由于各民族呈現(xiàn)大致相同或完全相同的態(tài)度,體現(xiàn)在這些詞語上,它們表達相同的語言意義。例如,英漢民族都把“羊(sheep)”看成一種善良、溫順、柔弱的動物,因而在其意義表達中包含了相同的情感態(tài)度。漢語中有“像小綿羊一樣溫和、乖巧”,英語中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”。“豬(pig)”的生活習性、環(huán)境決定了中西文化中都認為豬是懶惰、骯臟的動物,因而有關(guān)豬的詞語都含有貶義的感情色彩。對待另外一些動物,不同民族由于其生活習慣、民族心理、意識形態(tài)及文化價值觀的差異,產(chǎn)生截然不同的情感態(tài)度。表現(xiàn)在這些詞語上,它們呈現(xiàn)不同的、個性化的褒貶語義。例如在對待“雞(chick)”、“魚(fish)”、“蝙蝠(bat)”等詞語方面,由于這些動物名稱發(fā)音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中國人的青睞,被賦予褒義色彩。[2]3336而在英語民族中則無此諧音,這些詞語的褒貶色彩便產(chǎn)生分化,英語語言中此類詞語多含貶義,例如“chickhearted(怯懦、膽?。?、“fishwife(潑婦)”等?!褒垼╠ragon)”在中國幾千年的歷史上有著深厚的文化積淀和豐富的文化傳承。在中國人的民族心理和價值觀中,“龍”是帝王、權(quán)力、富貴的象征,因而漢語中有關(guān)“龍”的詞語都被賦予積極的含義。如:“潛龍”、“臥龍”、“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”等,中國人常以龍的傳人、巨龍自稱。而英語中“龍”則是貶義,象征魔鬼、邪惡。所以西方人在看到中國人如此鐘愛雕刻有龍的東西時會表示詫異。在對待“狗(dog)”的情感上,中國人多持消極態(tài)度,含有“狗”的詞語幾乎都含貶義色彩,如:“走狗、落水狗、癩皮狗、狗頭軍師、狗仗人勢、狗彘不若、狗急跳墻、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人們的寵物,人們對它充滿了愛憐、褒揚之詞,如:“a lucky dog(幸運的人)”、“a clever dog(聰明的人)”、“l(fā)ove me, love my dog(愛屋及烏,愛吾及犬)”。[4]269271二、動物詞語語義表達的對等性特點對等性是指英漢語言在表達某一語義時,詞語中所涉及動物名稱的一致性或相同性,其語言中使用的動物名稱所代表和體現(xiàn)的相同或相近的比喻、聯(lián)想意義和文化特征。(一)英漢語言中有關(guān)動物詞語的語義完全對等性不同國家和民族,雖然生活方式、文化背景不同,但由于某些動物的共同體形特征、生活特征或行為習性,人們在表達某一語義時,兩種語言會借用同一動物名稱。英漢語言中的確存在這些在語義表達和文化內(nèi)涵上具有對等性的動物詞語,他們有著同樣的比喻、象征和聯(lián)想意義。例如,根據(jù)蛇的體形及運動特點,英漢語言中都用“蛇”表示一種行進路線和行進方式,“蛇行”和“snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行進)”。又如“as slippery as an eel(像泥鰍一樣圓滑)”。[5]29329詞語借用和文化交流形成的語義對等性。例如,漢語中有“紙老虎”之說,英語中有“a paper tiger”。英語中有“a bird’s view”,漢語中就出現(xiàn)了“鳥瞰”一詞。又例如:“a dark horse(黑馬)”,“an ugly duck(丑小鴨)”,“bull market(牛市)”等。[1]107。中西方文化中對于“猴、蛇、狐貍、狼”等動物都有相同的態(tài)度,因而他們在兩種語言中表達著大致相同的意義。例如,英語中可以用“horse”指各類人,“a dark horse(黑馬)”,“a willing horse(積極工作的人)”,“a Trojan horse(潛伏在內(nèi)部的敵人)”。漢語中有“犬馬、駑馬、響馬、馬賊、探馬、馬前卒、老馬識途”等。漢語中有狡猾的狐貍,英語里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(渾水摸魚)”,“as timid as a mouse(膽小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌)”[6]161162,“as strong as a horse(人強馬壯)”,“wolf down(狼吞虎咽)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。此類例子都體現(xiàn)了兩種語言在借用動物名稱表達語義的完全對等性。(二)英漢語言中動物詞語語義表達的部分對等性所謂動物詞語的語義表達部分對等性,是指在表達同一語義時,不同語言在使用動物名稱會不盡相同。一種語言中有關(guān)動物的習俗語、成語、諺語表達相同語義時,在另一種語言里會變?yōu)榻栌闷渌麆游锩Q的詞語。但兩種語言在表達同一語義都借助了動物名稱,因而在表達形式上是部分對等的。英語中“owl”是智慧、莊嚴的象征,例“as wise as an owl”(猴精)。而漢語里它是不祥之鳥,倒霉、厄運的象征,漢語用“猴”象征聰明、機靈。“bat”在英語里具有消極否定意義,象征盲目,丑陋、罪惡和吸血鬼,例“as blind as a bat”。[1]207217而漢語里“蝙蝠”具有褒義色彩,象征幸福、好運、富裕,因為它和“福”諧音。又例如下面詞語里,表達同一意思,在英漢語言中卻使用不同的動物名稱。Lead a dog’s life——過著牛馬般的生活have /hold a wolf by the ears——騎虎難下a fly in the ointment——一只老鼠害了一鍋湯 like a cat on hot bricks——熱鍋上的螞蟻like a drowned rat——落湯雞beat the dog before the lion——殺雞儆猴donkey’s years——猴年馬月[8](5759)牛飲——drink like a fish 吹?!猼alk horse害群之馬——black sheep對牛彈琴——cast/ throw pearl before swine 一丘之貉——birds of the same feather(三)英漢語言中動物詞語語義表達的非對等性一種語言中有關(guān)動物的習俗語、成語、諺語表達某一語義時,在另一種語言里這些動物名稱則完全消失,不借助任何動物名稱。反映兩種語言在表達同一語義時,選擇詞語的不同,即語義表達的非對等性。由于不同的文化背景,某些動物詞語在另一種語
點擊復制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設計相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1