【文章內(nèi)容簡介】
度探究社交語用失誤的原因182 Passion amp。 Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds 183 On Sentence Division and Combination in CE Literature Translation 184 海明威“冰山原理”在《永別了,武器》中的應(yīng)用及對(duì)寫作的指導(dǎo)意義 185 中外青年婚姻觀念差異——從《柳堡的故事》和《傲慢與偏見》中進(jìn)行對(duì)比 186 我國高中生英語學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)研究 187 英漢顏色詞語象征意義的對(duì)比188 《哈利?波特》中斯內(nèi)普的人物分析 189 語言行為性別差異研究190 從關(guān)聯(lián)理論角度分析《絕望主婦》中話語標(biāo)記語I mean 191 談《傲慢與偏見》中伊麗莎白的女性主體意識(shí)192 從弗洛姆的社會(huì)過濾理論看中國詩詞翻譯中的文化傳遞 193 《傲慢與偏見》中的微觀反諷言語行為 194 跨文化營銷策略研究--以寶潔為例 195 中美教育的比較及對(duì)比196 英文電影片名翻譯的方法與原則197 卡特福德的等值翻譯理論與名詞化翻譯——以《入鄉(xiāng)隨俗》英譯漢為例 198 The Application of Cooperative Learning in High School English Teaching 199 解析《莎樂美》中的月亮意象200 試析美國女性政治家希拉里?克林頓的成功因素第三篇:對(duì)英漢語言中動(dòng)物詞語的對(duì)比研究(范文)摘 要: 世界各民族語言中有大量有關(guān)動(dòng)物的習(xí)俗語和諺語,這些語言背后蘊(yùn)藏著深厚的文化積淀,反映不同民族對(duì)動(dòng)物相同或不同的情感態(tài)度。本文在對(duì)中國傳統(tǒng)文化中十二生肖動(dòng)物及其它動(dòng)物詞語研究的基礎(chǔ)上,主要從漢語和英語語言中有關(guān)動(dòng)物的成語、習(xí)俗語和諺語進(jìn)行對(duì)比分析,從有關(guān)動(dòng)物詞語的字面意義出發(fā),探討挖掘他們的比喻意義、聯(lián)想意義,尋找出英漢語言中動(dòng)物詞語的共同點(diǎn)和差異,揭示兩種語言中動(dòng)物詞語在語義表達(dá)上的主要特點(diǎn)。指出英漢語言中包含動(dòng)物名稱的詞語語義形成的基礎(chǔ),兩種語言中運(yùn)用動(dòng)物詞語進(jìn)行語義表達(dá)的對(duì)等性特點(diǎn),以及這些包含動(dòng)物的詞語所蘊(yùn)涵的文化特征。關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞語; 語義表達(dá); 英漢對(duì)比動(dòng)物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關(guān)的重要組成部分。世界各民族語言中出現(xiàn)了大量有關(guān)動(dòng)物的成語、習(xí)俗語、格言等詞語,它們反映了不同民族對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí),也蘊(yùn)含了各民族文化的內(nèi)涵,體現(xiàn)人們對(duì)動(dòng)物大致相同或不同的情感態(tài)度。本文以中華民族傳統(tǒng)的的十二生肖動(dòng)物為切入點(diǎn),通過查閱詞典、文獻(xiàn)資料等,搜集整理了大量含有動(dòng)物名稱的相關(guān)詞語,在進(jìn)一步分析對(duì)比的基礎(chǔ)上,探討這些詞語所表達(dá)的各種意義,進(jìn)而挖掘它們隱含的文化內(nèi)涵。一、動(dòng)物詞語的語義基礎(chǔ)在漢語和英語,中人們借助動(dòng)物構(gòu)成各種語言形式,表達(dá)豐富的語言意義,是和其生活地域、生活習(xí)性、人與自然關(guān)系、文化價(jià)值觀等因素有關(guān)聯(lián),有著深厚的語義形成基礎(chǔ)。(一)根據(jù)形體、生活習(xí)性特征表達(dá)的語義英漢語言都有根據(jù)動(dòng)物的形體生理特點(diǎn)及生活習(xí)性所形成的詞語。它們形象逼真地反映了這些動(dòng)物的生活規(guī)律,以感性認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ),從而引申出一定的語言意義,例如,蛇(snake)是一種爬行動(dòng)物,體形柔軟易彎曲,在行走時(shí),蜿蜒曲折前行,因而英漢語言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇能分泌毒液,隱匿于草叢中,因而有“陰險(xiǎn)、狠毒”的聯(lián)想意義,英語中有“a snake in the grass”,比喻偽裝成朋友的陰險(xiǎn)之人。又如,雞(cock)的生活習(xí)性之一是清早鳴叫,因而漢語中有“聞雞起舞、雄雞一唱天下白”等詞語,英語中有“cockcrow(黎明)”等詞語。[1]260根據(jù)“蜜蜂(bee)”、“豬(pig)”、“猴(monkey)”等的生活規(guī)律和生理特點(diǎn),英漢語言中都有“忙碌”、“懶惰”、“精明、淘氣”等語義。(二)根據(jù)人們對(duì)待動(dòng)物的情感態(tài)度所表達(dá)的語義現(xiàn)實(shí)生活中,人們和各種動(dòng)物發(fā)生著各種各樣的關(guān)系,人們對(duì)動(dòng)物形成一定的情感態(tài)度,進(jìn)而影響到這些動(dòng)物詞語的褒貶意義,賦予語言以豐富的感情色彩。對(duì)待某些動(dòng)物,由于各民族呈現(xiàn)大致相同或完全相同的態(tài)度,體現(xiàn)在這些詞語上,它們表達(dá)相同的語言意義。例如,英漢民族都把“羊(sheep)”看成一種善良、溫順、柔弱的動(dòng)物,因而在其意義表達(dá)中包含了相同的情感態(tài)度。漢語中有“像小綿羊一樣溫和、乖巧”,英語中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”?!柏i(pig)”的生活習(xí)性、環(huán)境決定了中西文化中都認(rèn)為豬是懶惰、骯臟的動(dòng)物,因而有關(guān)豬的詞語都含有貶義的感情色彩。對(duì)待另外一些動(dòng)物,不同民族由于其生活習(xí)慣、民族心理、意識(shí)形態(tài)及文化價(jià)值觀的差異,產(chǎn)生截然不同的情感態(tài)度。表現(xiàn)在這些詞語上,它們呈現(xiàn)不同的、個(gè)性化的褒貶語義。例如在對(duì)待“雞(chick)”、“魚(fish)”、“蝙蝠(bat)”等詞語方面,由于這些動(dòng)物名稱發(fā)音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中國人的青睞,被賦予褒義色彩。[2]3336而在英語民族中則無此諧音,這些詞語的褒貶色彩便產(chǎn)生分化,英語語言中此類詞語多含貶義,例如“chickhearted(怯懦、膽?。?、“fishwife(潑婦)”等。“龍(dragon)”在中國幾千年的歷史上有著深厚的文化積淀和豐富的文化傳承。在中國人的民族心理和價(jià)值觀中,“龍”是帝王、權(quán)力、富貴的象征,因而漢語中有關(guān)“龍”的詞語都被賦予積極的含義。如:“潛龍”、“臥龍”、“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”等,中國人常以龍的傳人、巨龍自稱。而英語中“龍”則是貶義,象征魔鬼、邪惡。所以西方人在看到中國人如此鐘愛雕刻有龍的東西時(shí)會(huì)表示詫異。在對(duì)待“狗(dog)”的情感上,中國人多持消極態(tài)度,含有“狗”的詞語幾乎都含貶義色彩,如:“走狗、落水狗、癩皮狗、狗頭軍師、狗仗人勢、狗彘不若、狗急跳墻、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人們的寵物,人們對(duì)它充滿了愛憐、褒揚(yáng)之詞,如:“a lucky dog(幸運(yùn)的人)”、“a clever dog(聰明的人)”、“l(fā)ove me, love my dog(愛屋及烏,愛吾及犬)”。[4]269271二、動(dòng)物詞語語義表達(dá)的對(duì)等性特點(diǎn)對(duì)等性是指英漢語言在表達(dá)某一語義時(shí),詞語中所涉及動(dòng)物名稱的一致性或相同性,其語言中使用的動(dòng)物名稱所代表和體現(xiàn)的相同或相近的比喻、聯(lián)想意義和文化特征。(一)英漢語言中有關(guān)動(dòng)物詞語的語義完全對(duì)等性不同國家和民族,雖然生活方式、文化背景不同,但由于某些動(dòng)物的共同體形特征、生活特征或行為習(xí)性,人們?cè)诒磉_(dá)某一語義時(shí),兩種語言會(huì)借用同一動(dòng)物名稱。英漢語言中的確存在這些在語義表達(dá)和文化內(nèi)涵上具有對(duì)等性的動(dòng)物詞語,他們有著同樣的比喻、象征和聯(lián)想意義。例如,根據(jù)蛇的體形及運(yùn)動(dòng)特點(diǎn),英漢語言中都用“蛇”表示一種行進(jìn)路線和行進(jìn)方式,“蛇行”和“snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行進(jìn))”。又如“as slippery as an eel(像泥鰍一樣圓滑)”。[5]29329詞語借用和文化交流形成的語義對(duì)等性。例如,漢語中有“紙老虎”之說,英語中有“a paper tiger”。英語中有“a bird’s view”,漢語中就出現(xiàn)了“鳥瞰”一詞。又例如:“a dark horse(黑馬)”,“an ugly duck(丑小鴨)”,“bull market(牛市)”等。[1]107。中西方文化中對(duì)于“猴、蛇、狐貍、狼”等動(dòng)物都有相同的態(tài)度,因而他們?cè)趦煞N語言中表達(dá)著大致相同的意義。例如,英語中可以用“horse”指各類人,“a dark horse(黑馬)”,“a willing horse(積極工作的人)”,“a Trojan horse(潛伏在內(nèi)部的敵人)”。漢語中有“犬馬、駑馬、響馬、馬賊、探馬、馬前卒、老馬識(shí)途”等。漢語中有狡猾的狐貍,英語里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(渾水摸魚)”,“as timid as a mouse(膽小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌)”[6]161162,“as strong as a horse(人強(qiáng)馬壯)”,“wolf down(狼吞虎咽)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。此類例子都體現(xiàn)了兩種語言在借用動(dòng)物名稱表達(dá)語義的完全對(duì)等性。(二)英漢語言中動(dòng)物詞語語義表達(dá)的部分對(duì)等性所謂動(dòng)物詞語的語義表達(dá)部分對(duì)等性,是指在表達(dá)同一語義時(shí),不同語言在使用動(dòng)物名稱會(huì)不盡相同。一種語言中有關(guān)動(dòng)物的習(xí)俗語、成語、諺語表達(dá)相同語義時(shí),在另一種語言里會(huì)變?yōu)榻栌闷渌麆?dòng)物名稱的詞語。但兩種語言在表達(dá)同一語義都借助了動(dòng)物名稱,因而在表達(dá)形式上是部分對(duì)等的。英語中“owl”是智慧、莊嚴(yán)的象征,例“as wise as an owl”(猴精)。而漢語里它是不祥之鳥,倒霉、厄運(yùn)的象征,漢語用“猴”象征聰明、機(jī)靈?!癰at”在英語里具有消極否定意義,象征盲目,丑陋、罪惡和吸血鬼,例“as blind as a bat”。[1]207217而漢語里“蝙蝠”具有褒義色彩,象征幸福、好運(yùn)、富裕,因?yàn)樗汀案!敝C音。又例如下面詞語里,表達(dá)同一意思,在英漢語言中卻使用不同的動(dòng)物名稱。Lead a dog’s life——過著牛馬般的生活have /hold a wolf by the ears——騎虎難下a fly in the ointment——一只老鼠害了一鍋湯 like a cat on hot bricks——熱鍋上的螞蟻like a drowned rat——落湯雞beat the dog before the lion——?dú)㈦u儆猴donkey’s years——猴年馬月[8](5759)牛飲——drink like a fish 吹牛——talk horse害群之馬——black sheep對(duì)牛彈琴——cast/ throw pearl before swine 一丘之貉——birds of the same feather(三)英漢語言中動(dòng)物詞語語義表達(dá)的非對(duì)等性一種語言中有關(guān)動(dòng)物的習(xí)俗語、成語、諺語表達(dá)某一語義時(shí),在另一種語言里這些動(dòng)物名稱則完全消失,不借助任何動(dòng)物名稱。反映兩種語言在表達(dá)同一語義時(shí),選擇詞語的不同,即語義表達(dá)的非對(duì)等性。由于不同的文化背景,某些動(dòng)物詞語在另一種語