freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

什么是翻譯?——哲學詮釋學視角(完整版)

2025-02-21 10:31上一頁面

下一頁面
  

【正文】 種 “ 能指鏈 ” ,就是要求用一種代表表層結構的 符號串 代替另一種 符號串 ,而不是用一種能指鏈所表示的 所指 代替另一種能指鏈所代表的 所指 。t在 《 論解釋 》( 卷二 ) 中肯定了 Humphrey關于 詮釋學是翻譯學說的觀點 , 并直接把 翻譯-詮釋 、 譯者-解釋者 并列在一起討論 , 對譯者-解釋者的 “ 詮釋 — 翻譯 ” 活動提出了 “ 忠實 ” 要求 , 認為譯者-解釋者在 “ 詮釋 — 翻譯 ” 時對作者在作品中體現(xiàn)出來的個性特征既不可有所減損又不可有所增益 , 而應當 完全忠實地描述出來 。 ? 因此,理解和解釋就是 對作者意圖進行重構 ,解釋者的任務就是 盡可能準確地 再現(xiàn) 作者的心理狀態(tài) ,只有最大限度地將自己置身于作者的位置才能獲得對作者最準確的解釋。 ? “語內(nèi)翻譯與語際翻譯沒有什么根本區(qū)別?!? ? “每一個文本,每一個單詞,都包含著‘ 被翻譯過的 ’成分。 349) ? “嚴格意義上的翻譯”就是“用一種語言的文字符號解釋另一種語言的文字符號。 3)翻譯定義應該體現(xiàn)譯者因素。 ? 就翻譯而言, 視域融合 是指譯者視域與源語文本視域互相融為一體,形成新視域的過程。 ? …… 解釋者自己的思想 也已參與到了重新喚起文本意義的過程之中。 ? 翻譯所處的跨文化語境并不是靜止不變的東西,而是一種總是處于不斷向前 運動、變化 著的東西。每一次視域融合都會使原來的視域發(fā)生變形,從而使所形成的新視域都不同于其前面的視域。 Lefevere, Andr233。 Sydney: Croom Helm Ltd, 1985. ? [18] Tytler, A. F. Essay on the Principles of Translation[M]. J. M. Dent, 1907. ? [19] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995. ? [20] Warren, Rosanna. The Art of Translation[C]. Northeastern University Press, 1989. ? [21] 蔡新樂 , 郁東占 . 文學翻譯的釋義學原理 [M ]. 開封 : 河南大學出版社 , 1997. ? [22] 蔡毅、段京華 . 蘇聯(lián)翻譯理論 [C]. 湖北教育出版社 , 2021. ? [23] 蔡毅 . 關于國外翻譯理論的三大核心概念 [J]. 中國翻譯 , 1995(6). ? [24] 馮志杰、馮改萍 . 譯文的信息等價性與傳遞性 : 翻譯的二元基本標準 [J]. 中國翻譯 , 1996(2). ? [25] 郭建中 . 當代美國翻譯理論 [C]. 武漢 : 湖北教育出版社 , 2021. ? [26] 洪漢鼎 . 譯者序言 [A ]. 伽達默爾 . 真理與方法 [M ]. 上海 : 上海譯文出版社 , 1999. ? [27] 洪漢鼎 . 詮釋學 ——— 它的歷史和當代發(fā)展 [M ]. 北京 : 人民出版社 , 2021. ? [28] 李雅波 . 兩個會議 , 一種聲音 : 翻譯學學科的未來發(fā)展 [ J ]. 中國翻譯 , 2021. ? [29] 羅新璋 . 翻譯論集 [C]. 商務印書館 , 1984. ? [30] 馬會娟 . 當代西方翻譯研究概括 —— 兼談Maria Tymoczko的翻譯觀 [J]. 中國翻譯 , 2021(2). ? [31] 沈蘇儒 . 論信達雅 —— 嚴復翻譯理論研究 [M]. 商務印書館 , 1998. ? [32] 王克非 . 關于翻譯本質(zhì)的認識 [J]. 外語與外語教學 , 1997(4). ?謝謝! 。 Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2021. ? [7] Levy, Jiri. 1967. Translation as a Decision Process[A]. In Lawrence. Venuti, The Translation Studies Reader[C]. Routledge, 2021. ? [8] Newmark, P. Approaches to Translation [M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2021a. ? [9] Newmark, P. A Tex tbook of Translation [M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2021b. ? [10] Nida, Eugene amp。 ? 通過這兩次折射作用,目的語文化最終所接受到的已不再是原汁原味的源語文化信息,而是發(fā)生了兩次變形的源語文化信息。 第六,第一次視域融合后形成的視域是一種新視域。( Gadamer, 1975: 350) 第五,視域融合發(fā)生在跨文化語境中?!保?Gadamer, 1975: 269) ? 哲學詮釋學認為,譯者和源語文本都具有各自的視域,因此,譯者在翻譯過程中讓自己的視域與文本視域相遇,二者便互相發(fā)生融合。 第五,翻譯定義應該體現(xiàn)文化因素。(蔡新樂 amp。 Robyns,見 Gentzler, 1993: 185) “解釋”范圍的確定 ? 施萊爾馬赫認為,為了正確地理解作者,達到對作者意圖的正確解釋,解釋者首先必須 克服時間距離 ,把我們置身于時代的精神中,以確保歷史的客觀性; ? 伽達默爾不僅認為 時間距離 并不是需要克服的障礙,而且還認為它是理解和解釋得以可能的基礎。 Bigue, 1992:153) ? 當我們在學習說話時就正在學習翻譯了;而且語言本身就其本質(zhì)而言本來就已經(jīng)是譯文了。 ”( Schleiamacher, 見 Gadamer, 1975: 168) “翻譯即解釋”在方法論詮釋學階段的內(nèi)涵 ? 在翻譯過程中,譯者通過 消除 因時間差異和語言差異所造成的 誤解 而達到對作者意圖的 正確理解和解釋 。(見 Gadamer, 1975: 159160) ?理解 是針對 清楚明白 的事物而言的,只有 晦澀不明 和 不可理解 的東西才需要 解釋 。 對現(xiàn)存翻譯定義的小結 ? 1)語文學派沒有嚴格的翻譯 定義 ,他們的定義主要是對翻譯提出的 要求 ; ? 2)語言學派雖有大量嚴格的翻譯定義,卻因其 視野狹窄 、 規(guī)定性 、 靜態(tài)性 和忽視 譯者因素 和 語境因素等缺陷而受到詬病; ? 3)翻譯研究學派及文化學派的定義過分強調(diào) 譯者的“ 操縱
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1