freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

什么是翻譯?——哲學(xué)詮釋學(xué)視角-全文預(yù)覽

2025-02-06 10:31 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 作者意圖的正確解釋,解釋者首先必須 克服時間距離 ,把我們置身于時代的精神中,以確保歷史的客觀性; ? 伽達默爾不僅認(rèn)為 時間距離 并不是需要克服的障礙,而且還認(rèn)為它是理解和解釋得以可能的基礎(chǔ)。(見馬會娟, 2021) ? “沒有哪個譯文可以孤立地去看待。 Bigue, 1992:153) ? 當(dāng)我們在學(xué)習(xí)說話時就正在學(xué)習(xí)翻譯了;而且語言本身就其本質(zhì)而言本來就已經(jīng)是譯文了。(參閱 Gentzler, 1993: 137138) ? 2021年在以 Translation and Mediation為主題的翻譯學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會上再次重新界定翻譯的形式,指出翻譯不僅是兩種語言、兩種文化的翻譯,而且包括從“ 文字到圖象(如電影、電視)”、從“ 圖象到文字 ”、從“ 文字到文字 (如小說改編成劇本)”等各種形式的翻譯 。 ”( Schleiamacher, 見 Gadamer, 1975: 168) “翻譯即解釋”在方法論詮釋學(xué)階段的內(nèi)涵 ? 在翻譯過程中,譯者通過 消除 因時間差異和語言差異所造成的 誤解 而達到對作者意圖的 正確理解和解釋 。 ” (Gadamer, 1966, 見 Newmark, 2021b: 79- 80) “ 翻譯即解釋 ” 在方法論詮釋學(xué)階段的內(nèi)涵 ? 施萊爾馬赫一方面認(rèn)為 理解等同于解釋 ,解釋是理解的表現(xiàn)形式,另一方面又強調(diào)理解和解釋的目的是 重構(gòu)作者意圖 。(見 Gadamer, 1975: 159160) ?理解 是針對 清楚明白 的事物而言的,只有 晦澀不明 和 不可理解 的東西才需要 解釋 。t鞏固了這個命題 。 對現(xiàn)存翻譯定義的小結(jié) ? 1)語文學(xué)派沒有嚴(yán)格的翻譯 定義 ,他們的定義主要是對翻譯提出的 要求 ; ? 2)語言學(xué)派雖有大量嚴(yán)格的翻譯定義,卻因其 視野狹窄 、 規(guī)定性 、 靜態(tài)性 和忽視 譯者因素 和 語境因素等缺陷而受到詬??; ? 3)翻譯研究學(xué)派及文化學(xué)派的定義過分強調(diào) 譯者的“ 操縱 ” 作用,忽視了 語言文化之間不可逾越的差異 也是導(dǎo)致翻譯不可能對等的根本原因; ? 4)解構(gòu)主義的翻譯定義雖然彌補了翻譯研究學(xué)派和文化學(xué)派的不足,但同樣沒有體現(xiàn) 譯者和語境因素 ,而且在否定語言學(xué)派和語文學(xué)派要求意義(思想 /內(nèi)容 /神韻 /效果)對等的同時,又提出 形式對等 的要求,同樣體現(xiàn)了 規(guī)定性 和 靜態(tài)性 等缺陷。( Gentzler, 1993: 163) Venuti的翻譯定義 ? 翻譯是用 譯者 依靠 解釋 ( interpretation) 所提供的目的語中的 能指鏈 ( chain of signifiers) 替代 構(gòu)成源語文本的 能指鏈 的過程 。 ? “ 德里達對任何將翻譯視為 ‘ 輸送 ’( transporting)、 ‘復(fù)制 ’( reproducing)、 ‘再現(xiàn) ’ ( representing)或 原文 ‘ 意義 ’ 的傳達 ( munication)的概念都提出了質(zhì)疑。 ?文本中的語詞符號不再是明確固定的意義實體,而是一片 “ 閃爍的能指星群 ” ,它們可以 互相指涉、交織、復(fù)疊 ;文本中出現(xiàn)的雖然只是有限的能指符號,卻像水珠般 折射出無邊無際的能指大海 。 Lefevere, 1992: xi) ? “ 譯者既不是在一個理想而抽象的環(huán)境中工作,也不希望使自己顯得無知,而是已將自己的文學(xué)興趣和文化興趣注入到了 譯文之中,希望使自己的作品在另一個文化中能夠為人接受。 ( Toury, 1985: 19) ? 圖瑞給出的翻譯定義極大地影響了西方當(dāng)代翻譯研究。 ? “ 任何對翻譯的研究都應(yīng)該從可觀察到的事實出發(fā) ” ,這種可觀察到的事實就是 譯文 ( translations):“譯文只能是一個系統(tǒng)中的既成事實 ( facts) , 該系統(tǒng)就是 目的語系統(tǒng) 。翻譯是把具有某一文化背景的 發(fā)送者用某種語言(文字)所表述的內(nèi)容 盡可能充分地、有效 地 傳達 給使用另一種語言(文字)、 具有另一種文化背景的 接受者。 ? 第三,定義應(yīng)當(dāng)言簡意賅,一目了然。 Cowie, 1997: 182) ? 翻譯是“一個在某 社會語境 內(nèi)發(fā)生的交際過程 ”。 Cowie, 1997: 94) ? 大多數(shù)舊的翻譯定義往往多重視在源語文本與目的語文本之間保持某種 對等 的重要性?!保?Catford, 1965: 20) 語言學(xué)派翻譯定義的五大缺陷 ? 第一,多將視野局限于對“語言”的討論,忽視了語言之外更為廣闊的空間; ? 第二,多追求“對等”,在定義中提出規(guī)定性的指標(biāo),使定義呈現(xiàn)出規(guī)范性的特征; ? 第三,多使用“替換”、“復(fù)制”或“再現(xiàn)”等字眼,使定義呈現(xiàn)出靜態(tài)的特征; ? 第四,多忽視譯者在翻譯過程中的積極參與作用,將譯者封閉在原作之中,不允許譯者有自己解釋或發(fā)揮的空間。( Newmark, 2021: 7) ? 翻譯是用一種語言手段 忠實全面 地表達另一種語言手段表達的東西?!保?Shuttleworth amp。 ? 宋代僧人的“ 翻錦繡 ”:“背面俱華,但左右不同耳” ? 郭沫若( 1921)的“ 媒婆 ” ? 陳西瀅( 1929)和傅雷( 1951)的“ 臨畫 ” ? 錢鐘書( 1964)的“ 投胎轉(zhuǎn)世 ” 西方對翻譯的比喻 ? 古羅馬時期: ? 變形( transformation) ? 吸收( incorporation) ? 掠奪( looting) ? 征服( conquest) ? 競爭( contest) ? 超越( surpassing)等 西方對翻譯的比喻 ? 基督教初期: ? 侵占( expropriation) ? 競賽( petition) ? 替代( supersedence) ? 文藝復(fù)興時期: ? 無情的開采( rigorous exploitation)(Friedrich, 1965) 西方對翻譯的比喻 ? 德賴登( John Dryden):翻譯即 臨畫 。(羅新璋, 1984: 126) ? 郭沫若( 1923)的“ 理想的翻譯 ”:要求翻譯“對于原文的字句,對于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)”。什么是翻譯? —— 哲學(xué)詮釋學(xué)視角 湖南大學(xué)外國語與國際教育學(xué)院 朱健平 073188823911(O) 主要內(nèi)容 ? 1.對翻譯定義的回顧與反思 ? 2.翻譯即解釋 —— 哲學(xué)詮釋學(xué)視野 1.對翻譯定義的回顧與反思 ? 語文學(xué)派對翻譯的界定 ? 語言學(xué)派對翻譯的嚴(yán)格界定 ? 對語言學(xué)派翻譯定義的批判與改進 ? 翻譯研究學(xué)派和文化學(xué)派對翻譯的界定 ? 解構(gòu)學(xué)派對翻譯的界定 ? 對現(xiàn)存翻譯定義的小結(jié) 語文學(xué)派對
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1