freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

什么是翻譯?——哲學(xué)詮釋學(xué)視角-在線瀏覽

2025-03-05 10:31本頁(yè)面
  

【正文】 翻譯研究學(xué)派和文化學(xué)派對(duì)翻譯的界定 ? 翻譯研究學(xué)派從 比較文學(xué)研究 中擺脫出來(lái),因此無(wú)論是在思想意識(shí)上還是在研究方法上都深深地打上了 比較文學(xué)研究 的烙印。 ? 在研究對(duì)象上,十分 重視對(duì)譯作的研究 ,主張將翻譯研究的重點(diǎn)從對(duì)翻譯過(guò)程的研究轉(zhuǎn)移到 對(duì)譯作的研究 上來(lái),認(rèn)為翻譯研究的主要 目的 是探討譯作在目的語(yǔ)文化中所發(fā)揮的作用和所產(chǎn)生的影響。 ” ( Toury, 1985: 1819) ? 顯然 , 從源語(yǔ)文本與源語(yǔ)系統(tǒng)的立場(chǎng)來(lái)看 ,譯文幾乎是毫無(wú)意義的 , 即使源語(yǔ)文化中人人都 “ 知道 ” 它們的實(shí)際存在 ( 更何況這種情況極為少見(jiàn) ) 也是如此 。 相反 , 它們卻很可能會(huì) 影響接受語(yǔ)的語(yǔ)言和文化 , 只要每一個(gè)譯文一開(kāi)始就被視為一個(gè)目的語(yǔ)話語(yǔ) 。 ? 1)人們逐漸認(rèn)識(shí)到世上沒(méi)有可以指導(dǎo)一切翻譯的翻譯原則,翻譯活動(dòng)受特定時(shí)間和地點(diǎn)的社會(huì) 規(guī)范 的制約,當(dāng)代西方翻譯研究轉(zhuǎn)向?qū)?規(guī)范 的研究和對(duì) 規(guī)范與語(yǔ)境之間的關(guān)系 的研究無(wú)疑得益于人們對(duì)翻譯概念的重新認(rèn)識(shí); ? 2)這個(gè)定義與勒弗維爾的 “ 改寫(xiě)理論 ” 或 “ 折射理論 ” 一樣加深、擴(kuò)大了人們對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)。 ( Basst amp。因此,他們 操縱 源語(yǔ)文本,在遵從現(xiàn)有文化約束力的同時(shí)又為它提供信息。 ?巴爾特 認(rèn)為,文本語(yǔ)言的能指與所指并不構(gòu)成完整而固定的符號(hào),它們是可以分裂的, 能指的意指活動(dòng)還未及達(dá)到其所指之前就已 轉(zhuǎn)向 了其他能指 ,能指因而只能在所指的巖層表面 “ 自由漂移 ” 。 ? 任何詞語(yǔ)單獨(dú)存在時(shí)不可能有任何意指活動(dòng),當(dāng)它真正成為詞語(yǔ)時(shí),它四周已是一片無(wú)形的文本海洋,每一文本都從中提取 已被寫(xiě)過(guò)、讀過(guò)的段落、片斷或詞語(yǔ) ,從來(lái)不存在 “ 原初 ” 文本, 每個(gè)文本都是由其他文本的碎片編織而成 ;文本的這種 “ 復(fù)數(shù) ” 特點(diǎn)導(dǎo)致 文本意義的不斷游移、播撒、流轉(zhuǎn)、擴(kuò)散和增殖 ,文本本身只是開(kāi)放的無(wú)窮無(wú)盡的象征活動(dòng),任何意義只是這一活動(dòng)過(guò)程中 即時(shí)的、 迅速生成 又 迅速消失 的東西。德曼也強(qiáng)調(diào) 符號(hào)與意義的不一致性 , 認(rèn)為這種不一致乃是語(yǔ)言的普遍規(guī)律和獨(dú)特品性 , 正是這種不一致導(dǎo)致了 文本意義的不確定性與 充分閱讀的不可能性 。 ” ? 翻譯可以被看成這樣一種情況:語(yǔ)言總是不斷地 修改 原文,總是 推遲 ( defer) 和 轉(zhuǎn)移 ( displace) 我們把握原文意欲命名的事物的可能性;翻譯不斷地 隱藏到場(chǎng)( presence), 并 挫敗 一切 愿望 。rance), 在展示文本結(jié)構(gòu)的同時(shí)又 歪曲 原文意義,在促成語(yǔ)際交際的同時(shí)又 阻止 語(yǔ)際交際。 ( Venuti, 1995: 17) Venuti翻譯定義的特點(diǎn) ? 1)描述性; ? 2)強(qiáng)調(diào)用目的語(yǔ)中的 能指鏈 替代構(gòu)成源語(yǔ)文本的 能指鏈 ,不強(qiáng)調(diào)二者所表示的 所指 是否一致,即不強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本的 意義或內(nèi)容 是否一致; ? 3)強(qiáng)調(diào)的不是孤立的能指,而是由各個(gè)能指組成的、渾然一體、不可分割的 能指鏈 。這必然要求譯作與原作達(dá)到 形式對(duì)應(yīng) ,在策略上采取 異化 ; ? 4)用以替代源語(yǔ)文本能指鏈的目的語(yǔ)能指鏈都是譯者在 解釋 的基礎(chǔ)上提供的。 2.翻譯即解釋 —— 哲學(xué)詮釋學(xué)對(duì)翻譯的重新界定 “ 翻譯即解釋 ” 在特殊詮釋學(xué)階段的內(nèi)涵 ? “ 翻譯即解釋 ” 在西方有 400多年的歷史 。 ? 2) 17世紀(jì) H252。 H252。 (洪漢鼎 , 2021: 3943) ? “ 翻譯即解釋 ” 的具體內(nèi)涵是什么? ? “ 翻譯 ” 究竟指什么 ? ? “ 翻譯即解釋 ” 的內(nèi)涵是否已變化? ? 哲學(xué)詮釋學(xué)對(duì) “ 翻譯即解釋 ” 的界定是什么? ? “ 翻譯即解釋 ” 在特殊詮釋學(xué)階段的內(nèi)涵 ? “ 翻譯即解釋 ” 在方法論詮釋學(xué)階段的內(nèi)涵 ? 哲學(xué)詮釋學(xué)對(duì)翻譯的界定 “ 翻譯即解釋 ” 在特殊詮釋學(xué)階段的內(nèi)涵 ? Spinoza (1632— 1677)的詮釋學(xué)原則:凡是清楚明白 的東西可以直接去 理解 ;凡是 晦澀難懂 和 無(wú)法理解 的東西則 必須 根據(jù)歷史資料去推斷出作者的精神,并根據(jù)作者的精神進(jìn)行歷史地 解釋 。 ? “ 翻譯即解釋 ” 的內(nèi)涵是:翻譯就是對(duì)源語(yǔ)文本中對(duì)譯者或譯文讀者而言 晦澀不明和 不可理解 的內(nèi)容進(jìn)行解釋,且其對(duì)象僅限于源語(yǔ)文本中那些 難以理解的成分 ,而不包括可以理解的內(nèi)容。 ” (Newmark, 2021a: 142) ? “ 沒(méi)有哪個(gè)譯文可以代替原文 —— 譯者的任務(wù) 絕不是拷貝 原文所說(shuō)的內(nèi)容,而是 把自己置于原文內(nèi)容的意向 (即原文的意義 )之中 ,只有這樣,他才能把原文要說(shuō)的內(nèi)容轉(zhuǎn)移到自己話語(yǔ)的意向中來(lái)。 ? 他通過(guò)區(qū)分 理解過(guò)程 和 被理解的對(duì)象 ,區(qū)分 對(duì)作者意圖的理解 和 對(duì)作品內(nèi)容的理解 ,認(rèn)為理解的對(duì)象獨(dú)立于理解者,我們應(yīng)當(dāng)把 理解的對(duì)象 放在它們賴以形成的歷史語(yǔ)境中去,使之與 理解的過(guò)程 分離開(kāi)來(lái),而我們所要理解的并不是作品的內(nèi)容,而是 作者的生命 。 ? “真正的理解行為并非把自己放在與原來(lái)的讀者同樣的層次,而是要放在與 作者 同樣的層次,只有通過(guò)這種理解行為,文本才會(huì)以作者生命的一種獨(dú)特表現(xiàn)形式而得到展現(xiàn)。為此,譯者應(yīng)該像解釋者一樣, 消除個(gè)人偏見(jiàn) ,把源語(yǔ)文本置于它賴以形成的那個(gè) 歷史語(yǔ)境 中去,使它與譯者目前的理解過(guò)程彼此分離,只有這樣才能達(dá)到對(duì)作者原意的正確理解,獲得一個(gè)符合作者原意的正確譯本。 ? 2)文化學(xué)派把 pseudotranslations、translations via intervening language或secondary translations、 film adaptations、imitations、 false translations、 nontranslation within a translation等各種 改寫(xiě)形式 歸入到翻譯的名下加以研究 。(李雅波, 2021) ? 3)帶有懷疑主義傾向的哲學(xué)思想在翻譯研究中的出現(xiàn)也使“翻譯”的內(nèi)涵得到拓展?!保?Paz, 1971,見(jiàn) Schulte amp。因此,沒(méi)有什么文本會(huì)完全具有獨(dú)創(chuàng)性;事實(shí)上,一切文本就已經(jīng)是“ 譯文的譯文的譯文 ”了。 Bigue, 1992: 154) ? 翻譯是一個(gè)“集合概念”( cluster concept),因此要給翻譯下一個(gè)具體明確的定義是不可能的。相反,譯文應(yīng)該被看成是在播撒慣例( discursive practices)的形成過(guò)程中發(fā)揮作用的符號(hào)過(guò)程( semiotic processes)的結(jié)果以及考察這一過(guò)程的出發(fā)點(diǎn)?!保?Lambert amp。因此他把理解和解釋看成是 過(guò)去的視域 與 現(xiàn)在的視域 互相 融合 的過(guò)程,或者說(shuō),是代表過(guò)去的文本視域和代表現(xiàn)在的讀者視域的融合過(guò)程?!? ?
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1