freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

什么是翻譯?——哲學詮釋學視角-在線瀏覽

2025-03-05 10:31本頁面
  

【正文】 翻譯研究學派和文化學派對翻譯的界定 ? 翻譯研究學派從 比較文學研究 中擺脫出來,因此無論是在思想意識上還是在研究方法上都深深地打上了 比較文學研究 的烙印。 ? 在研究對象上,十分 重視對譯作的研究 ,主張將翻譯研究的重點從對翻譯過程的研究轉移到 對譯作的研究 上來,認為翻譯研究的主要 目的 是探討譯作在目的語文化中所發(fā)揮的作用和所產(chǎn)生的影響。 ” ( Toury, 1985: 1819) ? 顯然 , 從源語文本與源語系統(tǒng)的立場來看 ,譯文幾乎是毫無意義的 , 即使源語文化中人人都 “ 知道 ” 它們的實際存在 ( 更何況這種情況極為少見 ) 也是如此 。 相反 , 它們卻很可能會 影響接受語的語言和文化 , 只要每一個譯文一開始就被視為一個目的語話語 。 ? 1)人們逐漸認識到世上沒有可以指導一切翻譯的翻譯原則,翻譯活動受特定時間和地點的社會 規(guī)范 的制約,當代西方翻譯研究轉向對 規(guī)范 的研究和對 規(guī)范與語境之間的關系 的研究無疑得益于人們對翻譯概念的重新認識; ? 2)這個定義與勒弗維爾的 “ 改寫理論 ” 或 “ 折射理論 ” 一樣加深、擴大了人們對翻譯現(xiàn)象的認識。 ( Basst amp。因此,他們 操縱 源語文本,在遵從現(xiàn)有文化約束力的同時又為它提供信息。 ?巴爾特 認為,文本語言的能指與所指并不構成完整而固定的符號,它們是可以分裂的, 能指的意指活動還未及達到其所指之前就已 轉向 了其他能指 ,能指因而只能在所指的巖層表面 “ 自由漂移 ” 。 ? 任何詞語單獨存在時不可能有任何意指活動,當它真正成為詞語時,它四周已是一片無形的文本海洋,每一文本都從中提取 已被寫過、讀過的段落、片斷或詞語 ,從來不存在 “ 原初 ” 文本, 每個文本都是由其他文本的碎片編織而成 ;文本的這種 “ 復數(shù) ” 特點導致 文本意義的不斷游移、播撒、流轉、擴散和增殖 ,文本本身只是開放的無窮無盡的象征活動,任何意義只是這一活動過程中 即時的、 迅速生成 又 迅速消失 的東西。德曼也強調(diào) 符號與意義的不一致性 , 認為這種不一致乃是語言的普遍規(guī)律和獨特品性 , 正是這種不一致導致了 文本意義的不確定性與 充分閱讀的不可能性 。 ” ? 翻譯可以被看成這樣一種情況:語言總是不斷地 修改 原文,總是 推遲 ( defer) 和 轉移 ( displace) 我們把握原文意欲命名的事物的可能性;翻譯不斷地 隱藏到場( presence), 并 挫敗 一切 愿望 。rance), 在展示文本結構的同時又 歪曲 原文意義,在促成語際交際的同時又 阻止 語際交際。 ( Venuti, 1995: 17) Venuti翻譯定義的特點 ? 1)描述性; ? 2)強調(diào)用目的語中的 能指鏈 替代構成源語文本的 能指鏈 ,不強調(diào)二者所表示的 所指 是否一致,即不強調(diào)目的語文本與源語文本的 意義或內(nèi)容 是否一致; ? 3)強調(diào)的不是孤立的能指,而是由各個能指組成的、渾然一體、不可分割的 能指鏈 。這必然要求譯作與原作達到 形式對應 ,在策略上采取 異化 ; ? 4)用以替代源語文本能指鏈的目的語能指鏈都是譯者在 解釋 的基礎上提供的。 2.翻譯即解釋 —— 哲學詮釋學對翻譯的重新界定 “ 翻譯即解釋 ” 在特殊詮釋學階段的內(nèi)涵 ? “ 翻譯即解釋 ” 在西方有 400多年的歷史 。 ? 2) 17世紀 H252。 H252。 (洪漢鼎 , 2021: 3943) ? “ 翻譯即解釋 ” 的具體內(nèi)涵是什么? ? “ 翻譯 ” 究竟指什么 ? ? “ 翻譯即解釋 ” 的內(nèi)涵是否已變化? ? 哲學詮釋學對 “ 翻譯即解釋 ” 的界定是什么? ? “ 翻譯即解釋 ” 在特殊詮釋學階段的內(nèi)涵 ? “ 翻譯即解釋 ” 在方法論詮釋學階段的內(nèi)涵 ? 哲學詮釋學對翻譯的界定 “ 翻譯即解釋 ” 在特殊詮釋學階段的內(nèi)涵 ? Spinoza (1632— 1677)的詮釋學原則:凡是清楚明白 的東西可以直接去 理解 ;凡是 晦澀難懂 和 無法理解 的東西則 必須 根據(jù)歷史資料去推斷出作者的精神,并根據(jù)作者的精神進行歷史地 解釋 。 ? “ 翻譯即解釋 ” 的內(nèi)涵是:翻譯就是對源語文本中對譯者或譯文讀者而言 晦澀不明和 不可理解 的內(nèi)容進行解釋,且其對象僅限于源語文本中那些 難以理解的成分 ,而不包括可以理解的內(nèi)容。 ” (Newmark, 2021a: 142) ? “ 沒有哪個譯文可以代替原文 —— 譯者的任務 絕不是拷貝 原文所說的內(nèi)容,而是 把自己置于原文內(nèi)容的意向 (即原文的意義 )之中 ,只有這樣,他才能把原文要說的內(nèi)容轉移到自己話語的意向中來。 ? 他通過區(qū)分 理解過程 和 被理解的對象 ,區(qū)分 對作者意圖的理解 和 對作品內(nèi)容的理解 ,認為理解的對象獨立于理解者,我們應當把 理解的對象 放在它們賴以形成的歷史語境中去,使之與 理解的過程 分離開來,而我們所要理解的并不是作品的內(nèi)容,而是 作者的生命 。 ? “真正的理解行為并非把自己放在與原來的讀者同樣的層次,而是要放在與 作者 同樣的層次,只有通過這種理解行為,文本才會以作者生命的一種獨特表現(xiàn)形式而得到展現(xiàn)。為此,譯者應該像解釋者一樣, 消除個人偏見 ,把源語文本置于它賴以形成的那個 歷史語境 中去,使它與譯者目前的理解過程彼此分離,只有這樣才能達到對作者原意的正確理解,獲得一個符合作者原意的正確譯本。 ? 2)文化學派把 pseudotranslations、translations via intervening language或secondary translations、 film adaptations、imitations、 false translations、 nontranslation within a translation等各種 改寫形式 歸入到翻譯的名下加以研究 。(李雅波, 2021) ? 3)帶有懷疑主義傾向的哲學思想在翻譯研究中的出現(xiàn)也使“翻譯”的內(nèi)涵得到拓展?!保?Paz, 1971,見 Schulte amp。因此,沒有什么文本會完全具有獨創(chuàng)性;事實上,一切文本就已經(jīng)是“ 譯文的譯文的譯文 ”了。 Bigue, 1992: 154) ? 翻譯是一個“集合概念”( cluster concept),因此要給翻譯下一個具體明確的定義是不可能的。相反,譯文應該被看成是在播撒慣例( discursive practices)的形成過程中發(fā)揮作用的符號過程( semiotic processes)的結果以及考察這一過程的出發(fā)點?!保?Lambert amp。因此他把理解和解釋看成是 過去的視域 與 現(xiàn)在的視域 互相 融合 的過程,或者說,是代表過去的文本視域和代表現(xiàn)在的讀者視域的融合過程?!? ?
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1