freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

什么是翻譯?——哲學(xué)詮釋學(xué)視角-預(yù)覽頁

2025-02-09 10:31 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 翻譯的界定 ? “譯即易,謂換易言語使相解也?!保_新璋,1984: 51) 語文學(xué)派對(duì)翻譯的界定 ? 馬建忠( 1894)的“ 善譯 ”:要求譯者“摹寫其神情,彷佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止 …… 使閱者所得之益,與觀原文無異”。( Tytler, 1907: 9) 中國對(duì)翻譯的比喻 ? 鳩摩羅什的“ 嚼飯與人 ”:“非徒失味,乃令嘔穢”。(見郭建中, 2021:51) ? “每一個(gè)比喻都只是想捕捉住翻譯的某個(gè)特殊的方面 。 Taber, 1969: 12) ? 翻譯是一種技巧,它試圖把用一種語言所寫成的書面信息和 /或陳述替換 ( to replace)為用另一種語言所寫成的 相同的 ( the same)信息和 /或陳述 。(巴爾胡達(dá)羅夫, 1954,見蔡毅、段京華, 2021: 6) ? 翻譯是“將用一種語言(即源語)寫成的文本材料 替換( replacement)成用另一種語言(即目的語)寫成的 對(duì)等 的( equivalent)文本材料 ?!保?Shuttleworth amp。( Koller,1979,見 Shuttleworth amp。 ? 第二,不能只是將翻譯界定為話語的語際轉(zhuǎn)變,這樣做有失片面。(王克非, 1997) ? 翻譯是跨語言、跨文化的交流。 ? 在研究對(duì)象上,十分 重視對(duì)譯作的研究 ,主張將翻譯研究的重點(diǎn)從對(duì)翻譯過程的研究轉(zhuǎn)移到 對(duì)譯作的研究 上來,認(rèn)為翻譯研究的主要 目的 是探討譯作在目的語文化中所發(fā)揮的作用和所產(chǎn)生的影響。 相反 , 它們卻很可能會(huì) 影響接受語的語言和文化 , 只要每一個(gè)譯文一開始就被視為一個(gè)目的語話語 。 ( Basst amp。 ?巴爾特 認(rèn)為,文本語言的能指與所指并不構(gòu)成完整而固定的符號(hào),它們是可以分裂的, 能指的意指活動(dòng)還未及達(dá)到其所指之前就已 轉(zhuǎn)向 了其他能指 ,能指因而只能在所指的巖層表面 “ 自由漂移 ” 。德曼也強(qiáng)調(diào) 符號(hào)與意義的不一致性 , 認(rèn)為這種不一致乃是語言的普遍規(guī)律和獨(dú)特品性 , 正是這種不一致導(dǎo)致了 文本意義的不確定性與 充分閱讀的不可能性 。rance), 在展示文本結(jié)構(gòu)的同時(shí)又 歪曲 原文意義,在促成語際交際的同時(shí)又 阻止 語際交際。這必然要求譯作與原作達(dá)到 形式對(duì)應(yīng) ,在策略上采取 異化 ; ? 4)用以替代源語文本能指鏈的目的語能指鏈都是譯者在 解釋 的基礎(chǔ)上提供的。 ? 2) 17世紀(jì) H252。 (洪漢鼎 , 2021: 3943) ? “ 翻譯即解釋 ” 的具體內(nèi)涵是什么? ? “ 翻譯 ” 究竟指什么 ? ? “ 翻譯即解釋 ” 的內(nèi)涵是否已變化? ? 哲學(xué)詮釋學(xué)對(duì) “ 翻譯即解釋 ” 的界定是什么? ? “ 翻譯即解釋 ” 在特殊詮釋學(xué)階段的內(nèi)涵 ? “ 翻譯即解釋 ” 在方法論詮釋學(xué)階段的內(nèi)涵 ? 哲學(xué)詮釋學(xué)對(duì)翻譯的界定 “ 翻譯即解釋 ” 在特殊詮釋學(xué)階段的內(nèi)涵 ? Spinoza (1632— 1677)的詮釋學(xué)原則:凡是清楚明白 的東西可以直接去 理解 ;凡是 晦澀難懂 和 無法理解 的東西則 必須 根據(jù)歷史資料去推斷出作者的精神,并根據(jù)作者的精神進(jìn)行歷史地 解釋 。 ” (Newmark, 2021a: 142) ? “ 沒有哪個(gè)譯文可以代替原文 —— 譯者的任務(wù) 絕不是拷貝 原文所說的內(nèi)容,而是 把自己置于原文內(nèi)容的意向 (即原文的意義 )之中 ,只有這樣,他才能把原文要說的內(nèi)容轉(zhuǎn)移到自己話語的意向中來。 ? “真正的理解行為并非把自己放在與原來的讀者同樣的層次,而是要放在與 作者 同樣的層次,只有通過這種理解行為,文本才會(huì)以作者生命的一種獨(dú)特表現(xiàn)形式而得到展現(xiàn)。 ? 2)文化學(xué)派把 pseudotranslations、translations via intervening language或secondary translations、 film adaptations、imitations、 false translations、 nontranslation within a translation等各種 改寫形式 歸入到翻譯的名下加以研究 ?!保?Paz, 1971,見 Schulte amp。 Bigue, 1992: 154) ? 翻譯是一個(gè)“集合概念”( cluster concept),因此要給翻譯下一個(gè)具體明確的定義是不可能的。”( Lambert amp。” ? “一切翻譯就已經(jīng)是解釋了?!保?Steiner, 2021: 436) ? 蔡新樂和郁東占只是將“跨文化翻譯”比喻成“ 靈魂對(duì)話 ”。 ? ▲ to state exactly what (a thing) is。 第四,翻譯定義應(yīng)該體現(xiàn)開放特征。 ? 翻譯是多種解釋形式中的一種,是解釋的一種特殊形式。 ? 所謂 視域 ,就是“視力所及的區(qū)域,它囊括了從某個(gè)特定的立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切。在翻譯過程中,翻譯的主體是譯者, 譯者是翻譯過程的動(dòng)力之源 。在這方面, 解釋者自己的視域 具有決定性作用,但這種視域并不是我們所堅(jiān)持或強(qiáng)加的個(gè)人立場(chǎng),而更像一種我們使之發(fā)揮作用并進(jìn)行冒險(xiǎn)的意義和可能性,這種意義和可能性幫助我們將文本所說的內(nèi)容真正地?fù)?jù)為己有。 ? 處境 ( situation)意味著我們完全身不由己地已經(jīng)處于 今天的這一處境 之中,并在該處境中與 歷史文本 發(fā)生關(guān)聯(lián)。它是一種 歷史的語境 。 第八,目的語語言是不“純凈”的。 ? 在整個(gè)翻譯過程中發(fā)生了兩次 折射 : ? 第一次發(fā)生在譯者對(duì)源語文本的解釋過程; ? 第二次發(fā)生在譯者將通過自己的解釋所產(chǎn)生的新視域用目的語語言形式固定下來的過程。 ? 因?yàn)榉g本身就是解釋,解釋本來就不承認(rèn)等值、等效或忠實(shí),而傳統(tǒng)翻譯理論中等值、等效或忠實(shí)的翻譯要求,正是導(dǎo)致不可譯論的根本原因所在。. Translation/History/Culture[C]. Routledge, 1992. ? [3] Catford, John. A Linguistic Theory of Translation[M.] Oxford University Press, 1965. ? [4] Gadamer, H. G. Truth and Method [M ]. London: Sheed andWard L td, 1975. ? [5] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. Routledge, 1993. ? [6] Hatim, Basil amp。 Bigue. Chicago: The University of Chicago Press, 1992. ? [13] Schulte a
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1